Welche Sprachen sind gleich?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Norwegisch und Schwedisch sind sich sehr ähnlich (ich spreche etwas Schwedisch, und das versteht man auch in Norwegen). Bis auf die Wortstellung (im Norwegischen stehen die Possessivpronomina hinter dem Nomen) und einige andere Wörter (Norweger sagen "spise" = speisen, das würde man in Schweden eher nicht sagen) sind diese beiden Sprachen sehr ähnlich. Oft sind die Wörter nur leicht verschieden (ikke/inte, mellom/mellan usw.).

Dänisch gehört auch dazu, aber die dänische Aussprache ist nicht zu unterschätzen (die Dänen verstehe ich deutlich schlechter als z.B. Norweger).

Allerdings gibt es zwei norwegische Sprachen: Nynorsk weicht deutlich vom Norwegischen ab, wie man es in Oslo spricht. Dies wird anders geschrieben, und mit Schwedisch versteht man es nicht.

Kroatisch kann ich nicht (habe da nur Grundkenntnisse), aber Kroatisch, Serbisch, Bosnisch und auch Bulgarisch (ein bulgarischer Bekannter spricht oft mit einem serbischen Bekannten) sollten einigermaßen ähnlich sein. Polnisch weicht stärker ab (ein polnischer Bekannter versteht z.B. Serbisch nicht).

Tschechisch und Slowakisch sind recht ähnlich.

Färöisch und Isländisch sind recht ähnlich. Auf Island habe ich z.T. auch Schwedisch gesprochen (manche verstehen das). Auf den Färöern war ich noch nicht, aber die Färinger dürften auch Isländisch verstehen (und auch Nynorsk). Altes Norwegisch ähnelt stärker dem Isländischen als modernes Norwegisch (dies hat sich dem Schwedischen angenähert).

OlliBjoern  07.07.2018, 14:24

Verständlichkeit kann auch eine bevorzugte Richtung haben: Dänen verstehen oft Schwedisch, aber umgekehrt ist es schwieriger.

Färinger (Bewohner der Färöer-Inseln) verstehen oft Isländisch, aber umgekehrt klappt das weniger. Im Allgemeinen muss man die jeweils andere Sprache lernen, um sie richtig zu verstehen. Geschriebene Sprache ist einfacher für beide Gebiete zu verstehen.

"Færeyska er það tungumál í heiminum sem er líkast íslensku. Það er þó það ólíkt að Íslendingar og Færeyingar geta ekki skilið tal hvers annars án þess að hafa lært málið. Þó er auðveldara fyrir Færeyinga að skilja Íslendinga en öfugt. Ritmálið er mun auðveldara fyrir notendur beggja málanna."

https://is.wikipedia.org/wiki/F%C3%A6reyska

(Das ist Isländisch, das verstehe ich fast nur geschrieben. Ich kann (gesprochen) nur ein paar einfache Sätze auf Isländisch, hab das aber auch schon angewendet.)

Jedenfalls ist Färöisch diejenige Sprache, die am ähnlichsten zur isländischen Sprache ist.

1
xRapfreak 
Fragesteller
 07.07.2018, 14:26

Danke für die sehr ausführliche Antwort! Schönen Tag noch :)

1

Katalanisch und valencianisch. Beide Sprachen haben denselben Ursprung, doch z.T. andere Vokabeln und Aussprache.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung
xRapfreak 
Fragesteller
 06.07.2018, 22:53

cool, danke für die Antwort ^^

1

Hier kommen die Sprachen, wo ich der Meinung bin, das sie zu 85-95% ähnlich sind:

Kroatisch, Bosnisch und Serbisch

Dänisch und Norwegisch

Amerikanisch und Englisch

Russisch und Belarus

Türkisch und Azeri

Afrikaans und Niederländisch

Tschechisch und Slowakisch

Indonesisch und Malaysisch

Haiti und Französisch

Urdu und Farsi

Und zu etwa 60-70% gleich dürften folgende Sprachen sein:

Lettisch und Litauisch

Finnisch und Estnisch

Türkisch und Azeri

Spanisch und Katalanisch

Galizisch und Portugiesisch

Friesisch und Niederländisch

xRapfreak 
Fragesteller
 06.07.2018, 23:16

danke :)

1
Piinguin123  07.07.2018, 02:53
@user82563922

"Spanisch und Katalanisch" das wird hart diskutiert. Vor allem lexikalisch ähnelt das Portugiesische stärker dem Spanischen.

0
user82563922  07.07.2018, 02:57
@Piinguin123

Katalanisch hat auch Dialekte aus dem Französischen, ähnelt dem Spanischen äber mehr !!!

ähnelt das Portugiesische stärker dem Spanischen.

Da sehe ich eher Galicisch mit dem Portugiesischen, als wenn Spanisch mit dieser Sprache ähnelt.

1
Piinguin123  07.07.2018, 03:11
@user82563922

Das ist einfach so. Das wird in der Hispanistik eben so diskutiert. Katalanisch wird häufig als Brückensprache gesehen. Portugiesisch und Spanisch scheinen so weit auseinander durch die Phonetik. Lexikalisch gesehen ähneln sie sich stärker als Spanisch und Katalanisch.

0
Piinguin123  07.07.2018, 03:15
@user82563922

Ich weiß nicht, was du meinst. Deine Aussage ist etwas umständlich formuliert. Ich habe lediglich darauf hingewiesen, dass sich Portugiesisch und Spanisch stärker ähneln als Katalanisch und Spanisch..

0
user82563922  07.07.2018, 03:19
@Piinguin123
dass sich Portugiesisch und Spanisch stärker ähneln als Katalanisch und Spanisch..

Ich finde das Galizische hat viel mehr mit der Portugiesischen Sprache zutun, als Spanisch.

Spanisch sehe ich schon eher mit Katalanisch, wobei das Katalanische aber auch leicht mit dem Französischen verwandt ist.

0
Piinguin123  07.07.2018, 03:34
@user82563922

Na ja, das ist ja aber auch logisch. Alleine schon aus geographischer Position, muss das Galicische stärker dem Portugiesischen ähneln als das Spanische. Nichts desto trotz weicht das Katalanische sehr vom Spanischen ab. :-)

0
user82563922  07.07.2018, 09:46
@Piinguin123
Nichts desto trotz weicht das Katalanische sehr vom Spanischen ab

Dafür hast du doch sicher irgenwelche Quellen oder ?

1
Piinguin123  07.07.2018, 10:39
@user82563922

Auf der morphosyntaktischen Ebene kannst du dafür Grammatiken vergleichen. Gute Werke liegen hierzu vom gottfried egert Verlag vor. Auch gibt es Werke, die sich gezielt mit Interkomprehension beschäftigen (Stegmann / Klein: EuroComRom) und wo du die Gemeinsamkeiten, aber auch Unterschiede herauslesen kannst.

Auf lexikalischer Ebene kannst du zu einem bei Wikipedia unter dem Stichpunkt lexical similarity nachschauen. Zum anderen kannst du dir durch Zufallsprinzip eine Liste mit Vokabeln anlegen und das Ergebnis vergleichen. Im Spanischen und Portugiesischen beispielsweise gibt es eine nicht unerhebliche Anzahl an Arabismen. Zum Beispiel die deutsche Präposition "bis": französisch "jusqu'à", italienisch "fins a", Katalanisch "fino a", portugiesisch "até", spanisch "hasta". "Até" und "hasta" leiten sich aus dem Arabischen ab. Oft gibt es auch Wörter, die eher an das Französische/Okzitanische angelegt sind. "Spiegel": französisch "mirroir", katalanisch "mirall", spanisch hingegen "espejo" und portugiesisch "espelho".

Auf phonetischer Ebene sind die Unterschiede zwischen Portugiesisch und Spanisch immens. Aber selbst Katalanisch verstehen die meisten Spanier nicht. Gerade wegen der oben genannten Differenzen.

Quellen:

  • Überblick Spanisch/Katalanisch: Patzelt / Herling: Weltsprache Spanisch. Variation, Soziolinguistik und geographische Verbreitung.
  • Überblick Spanisch/Portugiesisch: Schäfer-Prieß / Schöntag: Spanisch/Portugiesisch kontrastiv.

Zufrieden? Natürlich kann sich jeder selbst ein Bild davon machen. Es genügt sich einen Text zu suchen, der in allen drei Sprachen vorliegt. Dann kann man individuell für sich selbst entscheiden, was sich stärker ähnelt. :-)

1
user82563922  07.07.2018, 17:17
@Piinguin123

Na denn...

Wobei ich immer wieder davon ausgegangen bin, das Spanisch u Katalanisch schon recht ähnlich wären

0
OlliBjoern  07.07.2018, 14:35

Danke. Da gibt es manchmal auch bestimmte "Richtungen": so verstehen Esten oft Finnisch (da läuft auch finnisches Fernsehen), Finnen verstehen Estnisch aber meist nicht wirklich.

Oft wird die "größere" (weiter verbreitete) Sprache besser verstanden. In diesem Falle halt Finnisch.

1
leyla261  27.04.2020, 19:38

Du meinst wohl Dari und Farsi, Urdu sprechen die Pakistanis:)

0

BrE und AmE. :-)

xRapfreak 
Fragesteller
 06.07.2018, 22:52

verstehe ich nicht :*

0

Dänisch und Norwegisch (Bokmal bzw. Nynorsk)

Niederländisch und Afrikaans

xRapfreak 
Fragesteller
 06.07.2018, 20:58

niederländisch und afrikaans? okay ^^

0
xRapfreak 
Fragesteller
 06.07.2018, 23:19

klar, ne Sprache die vorallem (logischerweise) in afrika gesprochen wird.

0
xRapfreak 
Fragesteller
 06.07.2018, 23:20

stammt aus der niederländischen Kolonialzeit wenn ich mich nicht verlesen habe :D

0