was heißt "let´s get ready to rumble" auf deutsch?

9 Antworten

Die Antworten hier sind schon richtig. Ich möchte nur etwas hinzufügen. Der berühmte Boxkampfansager ist der US-Amerikaner Michael Buffer. Er hat den Spruch 1984 gebracht. Mohammed Ali hat vor ihn schon Mal gesagt: "Float like a butterfly, sting like a bee – rumble, young man, rumble" Das bedeutet etwa "Schwebe, wie ein Schmetterling, stich, wie eine Biene; poltere Junge..."

Das bedeutet ungefähr so etwas wie: 

"Macht euch bereit, denn gleich wird es richtig krachen!"

Damit meint man heutzutage, dass die Party gleich richtig beginnt, in die Vollen geht, durchstartet...

Der Spruch wurde übrigens durch den Box- und Wrestling-Ansager Michael Buffer berühmt, der den immer am Ende der Vorstellung der Kämpfer sagte. Das war sein Markenzeichen und in dem Kontext hatte der Spruch eher die Bedeutung:"Lasset die Spiele beginnen." ;)

Hier mal ein Video dazu


"Lasst uns darauf vorbereiten, es krachen zu lassen!"

Die Grundbedeutung des Verbs "to rumble" ist "poltern".

rumble heißt in der wortübersetzung "poltern". daher kann man diesen spruch sinngemäß mit: lass uns mal richtig einen draufmachen, also lospoltern, übersetzen.

„Gleich geht die Sause richtig los“ und ungefähr eine Million weitere Möglichkeiten. Es kommt darauf an, in welchem Zusammenhang man das hört. Im Zusammenhang mit Michael Buffer heißt es „Laß das Spiel/den Kampf beginnen.“