Frage von KpopTrousers, 38

Wie heißt "don't let it get to you" or "don't let it get you down" auf Deutsch?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von quanTim, 17

frei übersetzt: lass nicht zu, das es dich runter zieht

Antwort
von Hannibu, 36

Lass es doch nicht runter ziehen, oder lass es dir nicht zu Nahe gehen

Antwort
von JACE5, 29

Lass es dich nich runtermachen

Antwort
von JonasGelner01, 38

Lass nicht zu, dass es zu dir kommt.

Kommentar von earnest ,

Nein.

Kommentar von JonasGelner01 ,

Natürlich.

Kommentar von JonasGelner01 ,

Lass es nicht zu dir kommen wäre die wörtliche Übersetzung.

Kommentar von earnest ,

1:1-Übersetzungen sind meist Unfug. So auch hier.

Kommentar von JonasGelner01 ,

Wir wissen ja den Kontext nicht.

Kommentar von earnest ,

Aber der sprachliche Unfug ist auch so zu erkennen.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 36

Schau bitte selbst: 

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+get+sb+down.html

Die beiden Aussagen sind inhaltlich fast identisch.

Gruß, earnest

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community