Wie würde man dieses Zitat auf deutsch formulieren?

5 Antworten


"Du bekommst nur ein Leben, es ist eigentlich deine pflicht es so vollständig wie möglich zu Leben."

Es gibt im Amerikanischen da einen kleinen Unterschied in puncto "fully", wenn dich das interessiert. Fully kann nämlich  "voll",  "erfüllt" aber auch "vollkommen" bedeuten. "fully" bezieht sich in diesem Satz  (meine Ansicht) auf deine eigene Zufriedenheit, also auf ein "erfülltes" Leben. "wholesome" wiederum auf nicht nur erfüllt sondern auch auf die Länge des Lebens und was du im Leben erlebt und erreicht hast in deinem Beruf/Karriere. Es kommt also drauf an wie du das meinst. Aber deine Übersetzung ist total in Ordnung.

Soweit ich schätzen würde "Du bekommt nur ein Leben, es ist deine Pflicht, es so erfüllt zu Leben wie möglich" also wenn meine Englisch skills mich jetzt nicht komplett verlassen haben sollte das so ungefähr richtig sein

Du lebst nur einmal, es ist also deine Pflicht es voll auszuleben

Das wäre Meine perfekte übersetzung

DrunkenGypsy  11.10.2019, 04:43

Hier, das stimmt. Das actually hat sonst niemand korrekt übersetzt.

1

Man kriegt nur ein Leben----es ist eig Pflicht, sich auszuleben, so weit wie möglich.

So verstehe ich das als Ami.