Frage von Boyfeb, 109

Kann mir jemand dieses Zitat übersetzen bitte?

  • "your life was a blessing, your memory a treasure. You are loved beyond words and missed beyond measure" -

Danke :)

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 56

Frei, sachlich  und ungereimt übersetzt:

Dein Leben war ein Segen, die Erinnerung an dich ein Schatz. Du bleibst geliebt, wie man es nicht in Worte fassen kann, und wirst unendlich vermisst.

Antwort
von hellblau91, 42

Das ist jetzt sicher nicht die beste Übersetzung, aber ich würde es so sagen: 

Dein Leben war ein Segen, die Erinnerung an dich ein Schatz. Du wirst über alle Worte hinaus geliebt und maßlos vermisst. 

Antwort
von lollollollollol, 48

Dein Leben war ein Segen, die Erinnerung an dich ein Schatz. Du wirst geliebt jenseits von Worten und vermisst über alle Maßen.

Kommentar von lollollollollol ,

jenseits aller Worte* (Klingt eventuell logischer so.) LG

Antwort
von Knarzah, 40

-Dein Leben war ein Geschenk, die Erinnerung an dich ein Schatz. Du wirst unbeschreiblich geliebt und unermesslich vermisst.

Antwort
von Aphrodihte, 35

Dein Leben is ein Segen, deine Erinnerung ein Schatz. Du wirst jenseits aller Worte geliebt und über Maßen vermisst.

oder

Ihr Leben is ein Segen,ihre Erinnerung ein Schatz. Ihr werdet jenseits aller Worte geliebt und über Maßen vermisst.

Liebe Grüße

Antwort
von Taimanka, 23

           Dein Leben war ein Segen (Geschenk des   

                                Himmels/Gottes), 
          die Erinnerung an Dich ist ein (wahrer) Schatz.


                Die Liebe für Dich bleibt ohnegleichen,                                                                             Du fehlst unendlich


  • your memory - insbesondere im Vergleich zu your life im selben Satz = Dein Leben - ist wohl so gemeint: the memory of you 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community