Wie würde man settle down auf deutsch sagen?

4 Antworten

Ohne Kontext weiß ich nicht, was du überhaupt sagen willst, denn "settle down" hat mehrere Bedeutungen, u.a. die von dir genannte. Was ist daran komisch, dass sich jemand niederlässt? Du verfügst vielleicht nicht über genügend Standard-Wortschatz, um "sich niederlassen" als völlig normales Verb zu sehen, wenn jemand sich an einem bestimmten Ort niederlässt und dort seinen Hausstand gründet. Hast du im Deutschen noch nie von einem niedergelassenen Arzt gehört?

Also, "settle down":

  • sich häuslich niederlassen¹ (auch: ein geregeltes Leben aufnehmen)
  • sich einleben (auch, wenn sich bei irgendetwas eine gewisse Routine einspielt)
  • sich beruhigen (umgangssprachlich auch: runterkommen)
  • es sich gemütlich machen (dann aber: settle oself down)

Das sind so die Bedeutungen, die ich kenne. Es gibt sicher noch mehr.

¹ In der ganz normalen Bedeutung! Jedenfalls kenne ich es im Englischen nicht in der im Deutschen geläufigen übertragenen Bedeutung von "Wurzeln schlagen", wenn man einem Gast mit Sitzfleisch in derber Weise zu verstehen gibt, dass es Zeit ist, nach Hause zu gehen: "Sag mal, du willst dich hier doch nicht etwa häuslich niederlassen?" = "Willst du hier etwa Wurzeln schlagen?"

Hmmm .....

sich mit jemandem abfinden (Beziehung)

sich abreagieren (Temperament)

Je nach Kontext.

Sesshaft werden, würde ich in erster Linie sagen. Cat Stevens singt "Find a girl, settle down, if you want you can marry. Look at me. I am old, but I'm happy."

früher hätte man gesagt "einen Hausstand gründen". Sich niederlassen ist moderner.