Warum werden manche Städtenamen eingedeutscht, während man es bei anderen tunlichst vermeidet?

7 Antworten

Man könnte (und hat) in früheren Zeiten durchaus "new York" als "neu York" bezeichnet. Das zum einen.

Zum anderen werden (und wurden) Namen von Menschen seit jeher nicht übersetzt. Ein Charakter, der vom Autor den Namen Steve bekommt, ist in jedem Land ein "Steve".

Namen wie Eugen,Jonathan etc. Können in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich klingen, aber ein englischer/amerik. "Judschiin" ist eben kein deutscher "Eugen". Und ein "baker" oder "Miller" eben kein "Bäcker/Müller".

Der Grund, warum einige Städte oder Landesnamen nicht überall die gleiche Bezeichnung haben (als Beispiel: Deutschland=Germany=allemagne=tyskland oder München=munich) ist teilweise den phonetischen Gewohnheiten der jeweiligen Sprache zuzuschreiben, welche irgendwann mal die jeweiligen Originalnamen "verballhornt" haben. Teilweise kommt es aber auch von den gesellschaftlich/kulturellen Einflüssen früherer (König)reiche.

Als Beispiel Deutschland - deutsch :von althd. "Thiotysk"

Germany: von "Germanien" bzw: Land der Germanen

Allemagne: Land der allemannen (ein Volksstamm der Germanen). Allemannen wiederum: "alle mannen oder "alle zusammen"

Also zusammenfassend:

Menschliche Namen behalten ihre phonetik soweit wie möglich..ein Eugen bleibt Eugen, und ein amerikanischer Eugen spricht sich judschiin.

Ortsnamen können sich aufgrund von sozialen oder kulturellen/geographischen Einflüssen in unterschiedlichen Sprachen ggf. Anderer Sichtweisen bedienen oder aber zugunsten der eigenen Sprache bzw. Des Sprachflusses verändern.

Das spezielle Beispiel "new York" hat sich der deutschen Variante "neu York" schlichtweg durchgesetzt...und das tatsächlich eher erst nach dem 2. WK.

WilliamDeWorde 
Fragesteller
 26.05.2023, 11:39
Zum anderen werden (und wurden) Namen von Menschen seit jeher nicht übersetzt. Ein Charakter, der vom Autor den Namen Steve bekommt, ist in jedem Land ein "Steve".

Eben nicht. Das ist nur in Deutschland so. Z.B. heißt Dumlbledore von Harry Potter in Italien "Herr Weiß"; Und wie schon in einem anderen Faden festgestellt: Amerikaner vergeben in importierten Filmen gern gefällige Namen und pfeifen auf Phonetik. Ausnahme: Es geht um böse Nazis im Film.

0
Vinarion1  26.05.2023, 11:48
@WilliamDeWorde

Hast du schon Mal einen Italiener zwischen Englisch und Italienisch wechseln hören? Das stört schnell und zuverlässig den Redefluss.

Ebenso wie bspw. Sehr viele Sprachen ein Problem mit dem deutschen ü,ö,ä,CH,sch oder dem chs haben.

Dazu kommt: neben möglichen schlichten Sprachproblemen bei (fiktiven) Charakteren, können deren Namen -wenn man sie 1zu 1 überträgt - aufgrund ihrer Aussprache auch plötzlich ne ganz andere Bedeutung bekommen und bspw. Zu Ner Beleidigung oder einfach nur unfreiwillig komisch werden.

Als Beispiel:

Das Wort *fyck (ersetze y durch i) bedeutet im schwedischen "bekommen".

"Mieten" (wie in: ein Auto mieten) heißt im niederländischen "huren".

Du verstehst was ich meine?

Dazu kommt auch: bei fiktiven Charakteren bzw. In Filmen oder Medien, können sich aus bspw religiösen oder kulturellen gründen bestimmte Namen einfach unangebracht sein. Teils auch aus politischen Gründen. Auch hier würden Namen dann geändert werden.

0

Ich denke das hat den Hintergrund wie sehr die Sprachen sich unterscheiden. Englisch und Deutsch sind sehr nahe miteinander verwand. Da fällt es leicht die Original namen zu nehmen und diese auch korrekt auszusprechen.

Bei anderen Sprachen sieht das ggf. Anders aus.

Vieles hat aus historische gründe. Nehmen wir japan als beispiel:

https://voyapon.com/de/warum-heisst-japan-nippon-oder-nihon/

Der Kontakt mit dem landesnamen kam nicht direkt zu stande. Sondern über andere Sprachen die selbst den namen schon etwas abgewandelt hatten.

WilliamDeWorde 
Fragesteller
 25.05.2023, 13:50

Nun sind die Zeiten aber vorbei, die Kommunikation leichter und manche Länder bitten darum, endlich "ernst" genommen zu werden (und nicht mehr Truthahn zu heißen). Irgendwie scheint es normal, slawische Namen brutal einzudeuten und bei Namen wie Barcelona wird man ausgelacht, wenn man sich nicht korrekt die Zunge verknotet. Das wäre sonst nicht weltmännisch und eine Beleidigung für die Einwohner.

0
FouLou  25.05.2023, 13:57
@WilliamDeWorde
manche Länder bitten darum, endlich "ernst" genommen zu werden

Meinst du damit die türkei? Die heisst bei uns ja nicht truthahn.

Bei den slawischen namen wird es viel mit unserer geschichte zu tun haben. Deutschland war ja damals nach osten hin durchaus nen gutes stück grösser (Und damit meine ich jetzt nicht die nazi zeit) Was entsprechend einfluss hatte.

0

Aber sicher:
Es heißt Munich, aber Frankfurt, Berlin und Hamburg (da unterscheidet sich allenfalls die Aussprache), bei Wiesbaden ist sogar die Aussprache gleich - um nur ein paar Beispiele zu nennen. Ähnlich bei den Namen, manchmal gibt es Entsprechungen, manchmal eben auch nicht, vieles ist dabei auch historisch gewachsen und New York etwa eine verhältnismäßig junge Stadt ...

Seh es mal so:

In Russland sind wir die Prus

In Frankreich sind wir die Allemannen

In ein Paar Ländern, meist den deutschsprachigen sind wir tatsächlich Deutsche

Im Rest der Welt die Germanen.

Sowas entsteht einfach zufällig aus geschichtlichen Gegebenheiten. Da gibt es meist keinen großen Sinn dahinter

Und zu deinen Namensbeispielen xD

Nur weil du die Namen im Englischen anders sprichst, kannst du die nicht so seltsam eindeutschen haha, Eugen wird auch in den USA Eugen geschrieben aber [judschien] gesprochen, du Scherzkeks lol

WilliamDeWorde 
Fragesteller
 25.05.2023, 13:38

Werden dann in deutschen Filmen, die in den USA laufen, auch deutsche Namen deutsch betont? - oder dreht mal lieber gleich den Film neu?

1
CriticalSmoker  25.05.2023, 13:43
@WilliamDeWorde

Also alle Filme die ich kenne wurden englisch synchronisiert und dabei auch die Namen angepasst. Teilweise werden Namen wie "Karl-Heinz" oder "Hans-Dieter" direkt ersetzt. Alles wofür es ein englisches Pendant gibt, werden einfach nur anders ausgesprochen.

Wenn es um Nachrichten geht, bemühen sich die Amis darum es so gut wie möglich in deutsch auszusprechen. Das war bei Annegret Kamp-Karrenbauer besonders lustig. Deshalb wurde sie zuerst in den USA und dann auch bei uns schnell zur AKK

1
WilliamDeWorde 
Fragesteller
 25.05.2023, 13:47
@CriticalSmoker
Alles wofür es ein englischen Pendant gibt, werden einfach nur anders ausgesprochen.

Eben. Warum sprechen wir dann Sprachmix? Weil wir uns gern anbiedern?

0

Auch andere Länder passen deutsche Stadtnamen ihrer Landessprache an, z.B. französischsprachige Länder:

Hambourg

Bréme (tatsächlich ist ein Accentcirconflex auf dem 2. e)

Munich

usw.usw.

WilliamDeWorde 
Fragesteller
 25.05.2023, 13:35

es geht nicht ums anpassen, sondern um das halbe/halbe

0