Unterschied Übersetzung v. Herr der Ringe (Buch)?
Hallo ich hab hab mal ne frag und zwar gibt es ja von der Herr der Ringe (Buch) 2 Übersetzungen von Margaret Carroux und von Wolfgang Krege. Ich hab mal im internet geschaut und einige sagen die von Wolfgang Krege ist nicht gut und andere wiederum sagen was anderes.Jetzt frag ich mich wo ist da der Unterschied bei den Übersetzungen ?
2 Antworten
Krege wurde von Klett-Cotta im Zuge der Herr der Ringe Verfilmung durch Peter Jackson gebeten, den Herrn der Ringe noch mal in einem etwas moderneren Stil zu übersetzten.
Dabei ist es ihm zwar gelungen, die unterschiedlichen Sprachstile der verschiedenen Völker in Mittelerde besser zu übersetzen als dies von Margaret Carroux gemacht wurde, aber er hat eben auch einige Schnitzer eingebaut, wie das hier auch schon erwähnte "Chef" anstelle des "Herrn".
Aber die Krege-Übersetzung von Der Herr der Ringe von 2000 wurde überarbeitet. Seit 2012 liegt die Neubearbeitung der Krege-Übersetzung in einer grünen Ausgabe im Schuber vor, korrigiert und überarbeitet von Lisa Kuppler.
Und da wurden eben solche unglücklich gewählten Worte wie Chef ausgebessert.
Letztlich ist es eine Geschmacksfrage. Am besten du kaufst beide und vergleichst selbst :D
Der wesentliche Unterschied ist, dass Krege "modernisiert" hat. Das mag an manchen Stellen dem Zeitgeschmack näher kommen. An einigen anderen Stellen stößt es vielen einfach sauer auf. Das bekannteste Beispiel ist wohl, das Frode von Sam "Chef" statt "Herr" genannt wird. Carroux ist deutlich näher am englischen Original und hatte sich sogar mit Tolkien bezüglich einiger Übersetzungen ausgetauscht.
Persönlich ziehe ich Carroux vor. Einige "Modernismen" (wenn man so will) passen einfach nicht richtig in klassische Fantasy.