Trimalchio/Latein-Übersetz.?
Habe ich das richtig übersetzt?
Interim ego, qui privatum habebam secessum, in multas cogitationes diductus sum, quare aper pilleatus intrasset.
Inzwischen war ich, der einen privaten Rückzug hatte, in viele Überlegungen abgelenkt, weshalb das Wildschwein mit der Filzkappe eingetreten war.
Und dieser Teil:
Postquam itaque omnis bacalusias consumpsi, duravi interrogare illum interpretem meum, quod me torqueret.
Nachdem ich deshalb alle Überlegungen angstellt hatte, fasste ich den Mut, jenen meinen Erklärer zu fragen, was mich quälte.
1 Antwort
Hallo,
privatum habebam secessum bedeutet: Ich war in Gedanken versunken.
Du kannst die Stelle also etwa so übersetzen:
Inzwischen überlegte ich in Gedanken versunken hin und her, wieso ein Wildschein mit einer Mütze eingetreten war.
Bacalusias sind Naschereien.
Postquam ... consumpsi: Nachdem ich daher alle Naschereien verputzt hatte...
Herzliche Grüße,
Willy
Danke, aber in meinem Kommentar steht für secessum: Rückzug und für bacalusias consumere: (erfolglos) Überlegungen anstellen.