Muss man, um als Übersetzer zu arbeiten, mehrere Sprachen gut können?

12 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Du musst neben Deutsch zwei Fremdsprachen sehr gut beherrschen. Englisch ist dabei gar nicht mal eine Pflicht, du kannst auch zwei romanische und slawische Sprache dafür nehmen... Nur mit Deutsch und Englisch wirst du nicht weiterkommen, da es diese Kombination viel zu oft gibt.


Ringoringo  31.05.2011, 10:56

Diese Antwort stimmt nicht!!!

Umso mehr Sprachen man gut kann, desto vielfältiger kann man arbeiten und desto besser sieht der Lebenslauf/die Bewerbung aus.

Aber zum Übersetzen braucht man nur die Sprache, aus der man übersetzt, und die Sprache, in die man über setzt. Das Zweitere ist gewöhnlich die Muttersprache.

0
SouthAfricaBln  01.06.2011, 00:35
@Ringoringo

Es ist meine Meinung, da kannst du nicht sagen, die stimmt nicht! Ich habe mich in diesem Bereich sehr viel erkundigt, weil ich nächstes Jahr ein Dolmetsch- und Übersetzungsstudium anfangen werde... Du weißt doch nie, wie die Auftragslage ist, also kannst du doch nicht nur mit einer Sprache weiterkommen??? Ist viel zu riskant, sich nur darauf zu verlassen...

0

Nun, hier stellst du ja eigentlich gleich zwei Fragen: Aber schon klar - das Eine bedingt das Andere. Also: Zuerst solltest du auf alle Fälle möglichst perfekt in deiner Muttersprache sein! Soll bedeuten; du solltest in der Lage sein, in jeder Situation die volle Blumigkeit und Vielfalt deiner Muttersprache anwenden zu können (... ich gehe hier einmal vom Deutschen aus, möchte aber betonen, dass dies für jede Muttersprache gilt!) Die Regel: Fasse dich kurz und beschränke dich auf das (sog.) Wesentliche sollte etwas für Ökonomen sein - ein Übersetzer lebt von der Sprache (.. nicht nur finanziell-materiell) - sprechen sollte für ihn eine Leidenschaft darstellen. Natürlich kommt s auch immer auf die Situation an. Einen poesievollen Text zu übversetzen, ist etwas anderes, als eine Verteidigungsschrift für einen Rechtsstreit. Und da wären wir dann auch schon beim nächsten Kernproblem: Du musst wissen, was du willst. Du kannst mit einer Fremdsprache eine solche Perfektion erreichen, dass man dich für einen "Einheimischen" hält. Du kannst aber auch 10 Fremdsprachen sprechen und dich in jeder gut unterhalten, wenn du dabei auch immer dein Herz für Land und Leute mitreden läßt. Dein Gegenüber wird es spüren und du wirst auf Freundlichkeit, Verständnis, ja Gegenliebe stoßen. Ob es aber für einen "guten Job" reichen wird, sei dahingestellt. Aber selbst das ist möglich - es muß ja nicht gleich Dolmetscher sein.Soviel zu Motivation und Voraussetzung. Zum praktischen Teil sei noch gesagt, dass es stets von Vorteil ist, wenn man etwas Latein hatte in seiner Schulzeit. Du wirst staunen, in wieviel Sprachen du es wiederfindest. Ansonsten kann ich dir nur raten: Lernen, lernen und nochmals lernen - am besten in dem Lande, dessen Sprache du gerade lernen möchtest. Für mich jedenfalls, der ich mich gerne mit "Land und Leuten" befasse (siehe oben), ist es das Schönste, was ich mir denken kann - ich beglückwünsche dich!


Parasoul 
Beitragsersteller
 01.06.2011, 19:49

Danke für deine ausführliche und sehr hilfreche Antwort!

Latein habe ich jetzt seit fast Jahren und (Gott sei dank) nicht mehr lang.

Dass es mir bei einer Sprache geholfen hat, habe ich noch nicht gemerkt, aber ihc habe jetzt Italienisch gewählt, ich gehe mal davon aus, dass es da hilfreich sein wird :)

0

Auf jeden Fall mindestens zwei. Und als Übersetzer sollte man wenigstens eine Ahnung von dem Stoff, den man übrsetzen will, haben. (Technik, Rechtswissenschaften , Wirtschaft, Naturwissenschaften und bei Literatur sollte man selbst dafür begabt sein - um ein Lied zu übersetzen muss man auch in der Muttersprache ein Dichter sein). Klar ist es besser, wenn man noch eine zweite Fremdsprache kann, vielleicht eine nicht ganz alltägliche. Die Kombination Deutsch - Englisch ist nicht gerade hilfreich bei Jobsuche, es gibt sehr viele, die das können..

Ein Übersetzer, der technische Unterlagen, z.B. eine Patentschrift, aus dem Chinesischen oder Japanischen ins Deutsche übersetzen kann, braucht keine zweite Fremdsprache, aber technisches Verständnis. Solche Übersetzer sind viel seltener, als Übersetzer von gängiger Literatur wie Englisch oder Französisch..

englisch deutsch übersetzer gibts wie sand am meer.