Latein-wo Abl. abs. —> kein Partizip-bitte helfen-Profis 🥺🤔?

3 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt

"Mein Vater Hamilcar", sagte er, "opferte, als ich ein kleiner Bub war, nämlich nicht älter als neun Jahre, und er als Feldherr nach Spanien aufbrach, in Karthago dem höchten Gott (Karthagos) Tiere.

Pater meus, inquit, Hamilcar puerulo me, utpote non amplius novem annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine Iovi optimo maximo hostias immolavit.

Frage 1: me puerolo ist ein verkürzter Abl. abs. ohne Partizip (im Prinzip ein Partizip von esse, das der Lateiner aber weglässt, im Deutschen (ein kleiner Junge) war.

Frage 2: Ablativus loci (Ortsablativ), das ist möglich bei Städten oder Ländern = in Karthago (wie der historiwche Lokativ)

Frage 3: opfere ist ja auch falsch, wie kommt es dahin?
optimo gehört zu den Attributen, die da für den Gott aufgezählt werden:
Iovi optimo maximo; alles Dativ. Iovi ist Dativ von Jupiter, aber das stimmt nicht: der Autor kannte den entsprechenden phönizischen Gott wohl nicht und hat den rönischen genommen.

Und:
in Hispaniam proficiscens
ist PC

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Sarahmoro 
Fragesteller
 01.11.2020, 20:06

Wow. Vielen Dank. Sie haben sich echt viel Mühe gegeben! Ich werde ihnen zu 100% den Stern verleihen.
- Aber noch kurz eine Frage: also dieser PC, also proficiscens hat doch das Bezugswort —> imperator. Dann müsste es doch heißen: als der Feldherr nach Spanien aufbrach. Aber der Lösungssatz von Ihnen ist irgendwie anders? Warum geht meiner nicht?

Wäre echt nett, wenn Sie mir noch auf diese Frage eine Antwort geben. 🥺

0
Sarahmoro 
Fragesteller
 01.11.2020, 20:17
@Sarahmoro

Es wurde mir schon netterweise erklärt. Trotzdem vielen Dank.

0
Volens  01.11.2020, 22:03
@Sarahmoro

Da der längere PC im Deutschen als eine unschöne Konstruktion gilt (der als Feldherr nach Spanien aufbrechende --- bezogen auf Hamilkar), gibt es deutsche Entsprechungen, die als Übersetzung vorgezogen werden, z.B. ein Relativsatz oder, wenn der sich nicht so gut anhört, sogar ein Konjuntionalsatz oder eine Beiordnung mit "und", die ich verwendet habe.

2
Von Experte Volens bestätigt

Hallo,

der Ablativus absolutus kann auch mit einem Prädikatsnomen gebildet werden. Ein Partizip ist nicht unbedingt erforderlich.

Vgl.: Cicerone consule - als Cicero Konsul war.

Herzliche Grüße,

Willy

Sarahmoro 
Fragesteller
 01.11.2020, 19:54

Danke

1) Aber wo ist in meinem Satz das Prädikatsnomen?

2) Und von dem PPA ” proficiscens” ist ja das Bezugswort —> imperator. Aber dann muss doch ”imperator” am Anfang des Adverbialsatzes stehen: also doch: als der Feldherr nach Spanien aufbrach. Wäre das so auch richtig?

Bitte noch antworten 🥺

0
Willy1729  01.11.2020, 19:56
@Sarahmoro

Puerulo. Der Abl. abs. ist me puerulo, als ich ein kleiner Junge war.

0
Sarahmoro 
Fragesteller
 01.11.2020, 20:01
@Willy1729

1)Aber ”me” ist doch kein Ablativ. Ablativ dieses Personalpronomens wäre doch: ”sine me”?

2) Wäre meine Variante von dem PPA Satz auch richtig? —> als der Feldherr nach Spanien aufbrach.

Wäre sehr nett, wenn Sie mir noch antworten könnten. 🥺

1
Willy1729  01.11.2020, 20:10
@Sarahmoro

Natürlich ist me ein Ablativ (und ein Akkusativ). Hast Du denn keine Grammatik?

Wenn nicht, schaff Dir unbedingt eine an.

Imperator ist Prädikatsnomen zu Hamilcar. Entsprechend muß auch übersetzt werden. Bei Deiner Übersetzung könnte man meinen, Hamilcar und der Imperator wären zwei unterschiedliche Personen.

1
Sarahmoro 
Fragesteller
 01.11.2020, 20:11
@Sarahmoro

Könnten Sie mir bitte noch darauf antworten: also dieser PC, also proficiscens hat doch das Bezugswort —> imperator. Dann müsste es doch heißen: als der Feldherr nach Spanien aufbrach. Aber der Lösungssatz ist irgendwie anders (als er als Feldherr nach Spanien aufbrach). Warum geht meiner nicht?

Bitte noch antworten 🥺🥺🥺

0
Sarahmoro 
Fragesteller
 01.11.2020, 20:15
@Sarahmoro

Achso. Vielen Dank. Sie haben mir wirklich sehr weitergeholfen! Danke!😁😊🤩

1

"Carthagine ist doch Ablativ, warum wurde es in der Übersetzung mit ”in Karthago” übersetzt? Das ist doch kein Ablativ?" - Es gibt im Deutschen ja auch keinen Ablativ.

Sarahmoro 
Fragesteller
 01.11.2020, 19:43

Und was ist mit dem Ablativ? Wo ist das Partizip? Und wo wurde ”optimo” übersetzt?

Bitte noch helfen🥺

0
hydrahydra  01.11.2020, 19:45
@Sarahmoro

"Und was ist mit dem Ablativ?" - welcher genau?

Und wo wurde ”optimo” übersetzt?" - Wie wo? Du weißt doch schon, dass es als 'größtem' übersetzt wurde...

0
Sarahmoro 
Fragesteller
 01.11.2020, 19:48
@hydrahydra

1) maximo ist doch der ”größte”. Und ”optimo” fehlt doch in der Übersetzung. Wie baut man das dann ein? 🥺

2) Von puerulo bis me ist ja der Abl. abs. in der Übersetzung, aber wo ist das Partizip, damit es ein Abl. abs. sein kann? 🥺

0
hydrahydra  01.11.2020, 19:51
@Sarahmoro

Es ist kein abl. abs...

Stimmt, das fehlt... die Übersetzung erscheint mir aber auch nicht sehr gelungen.

0
Willy1729  01.11.2020, 20:32

Carthagine ist ein Lokativ und bedeutet in Karthago.

Vergleiche Roma, in Rom, Romam, nach Rom.

0