Latein-wo Abl. abs. —> kein Partizip-bitte helfen-Profis 🥺🤔?
Satz: Pater meus, inquit, Hamilcar puerulo me, utpote non amplius novem annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine Iovi optimo maximo hostias immolavit.
Lösung: Mein Vater, sagte er, Hamilkar, opfere, als ich ein kleiner Junge war, nämlich nicht älter als 9 Jahre, als er als Feldherr nach Spanien aufbrach, in Karthago dem größten Jupiter Tiere.
Frage 1: Von puerulo bis me ist ja in der Übersetzung ein Abl. abs. . Aber wo ist in der Übersetzung bitte das Partizip, dann kann es doch kein Abl. abs. sein?
Frage 2: Carthagine ist doch Ablativ, warum wurde es in der Übersetzung mit ”in Karthago” übersetzt? Das ist doch kein Ablativ?
Frage 3: In der Übersetzung ist doch ”immolavit” ein Perfekt, aber ”opfere ist doch nicht Perfekt? UND wo wurde im Satz ”optimo = beste” übersetzt?
Bitte helfen. Vielen Dank :)
3 Antworten
"Mein Vater Hamilcar", sagte er, "opferte, als ich ein kleiner Bub war, nämlich nicht älter als neun Jahre, und er als Feldherr nach Spanien aufbrach, in Karthago dem höchten Gott (Karthagos) Tiere.
Pater meus, inquit, Hamilcar puerulo me, utpote non amplius novem annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine Iovi optimo maximo hostias immolavit.
Frage 1: me puerolo ist ein verkürzter Abl. abs. ohne Partizip (im Prinzip ein Partizip von esse, das der Lateiner aber weglässt, im Deutschen (ein kleiner Junge) war.
Frage 2: Ablativus loci (Ortsablativ), das ist möglich bei Städten oder Ländern = in Karthago (wie der historiwche Lokativ)
Frage 3: opfere ist ja auch falsch, wie kommt es dahin?
optimo gehört zu den Attributen, die da für den Gott aufgezählt werden:
Iovi optimo maximo; alles Dativ. Iovi ist Dativ von Jupiter, aber das stimmt nicht: der Autor kannte den entsprechenden phönizischen Gott wohl nicht und hat den rönischen genommen.
Und:
in Hispaniam proficiscens
ist PC
Es wurde mir schon netterweise erklärt. Trotzdem vielen Dank.
Da der längere PC im Deutschen als eine unschöne Konstruktion gilt (der als Feldherr nach Spanien aufbrechende --- bezogen auf Hamilkar), gibt es deutsche Entsprechungen, die als Übersetzung vorgezogen werden, z.B. ein Relativsatz oder, wenn der sich nicht so gut anhört, sogar ein Konjuntionalsatz oder eine Beiordnung mit "und", die ich verwendet habe.
Hallo,
der Ablativus absolutus kann auch mit einem Prädikatsnomen gebildet werden. Ein Partizip ist nicht unbedingt erforderlich.
Vgl.: Cicerone consule - als Cicero Konsul war.
Herzliche Grüße,
Willy
Danke
1) Aber wo ist in meinem Satz das Prädikatsnomen?
2) Und von dem PPA ” proficiscens” ist ja das Bezugswort —> imperator. Aber dann muss doch ”imperator” am Anfang des Adverbialsatzes stehen: also doch: als der Feldherr nach Spanien aufbrach. Wäre das so auch richtig?
Bitte noch antworten 🥺
Puerulo. Der Abl. abs. ist me puerulo, als ich ein kleiner Junge war.
1)Aber ”me” ist doch kein Ablativ. Ablativ dieses Personalpronomens wäre doch: ”sine me”?
2) Wäre meine Variante von dem PPA Satz auch richtig? —> als der Feldherr nach Spanien aufbrach.
Wäre sehr nett, wenn Sie mir noch antworten könnten. 🥺
Natürlich ist me ein Ablativ (und ein Akkusativ). Hast Du denn keine Grammatik?
Wenn nicht, schaff Dir unbedingt eine an.
Imperator ist Prädikatsnomen zu Hamilcar. Entsprechend muß auch übersetzt werden. Bei Deiner Übersetzung könnte man meinen, Hamilcar und der Imperator wären zwei unterschiedliche Personen.
Könnten Sie mir bitte noch darauf antworten: also dieser PC, also proficiscens hat doch das Bezugswort —> imperator. Dann müsste es doch heißen: als der Feldherr nach Spanien aufbrach. Aber der Lösungssatz ist irgendwie anders (als er als Feldherr nach Spanien aufbrach). Warum geht meiner nicht?
Bitte noch antworten 🥺🥺🥺
Achso. Vielen Dank. Sie haben mir wirklich sehr weitergeholfen! Danke!😁😊🤩
Eine sehr gute Grammatik ist diese:
https://www.amazon.de/Lateinische-Grammatik-Hermann-Throm/dp/3590125462/ref=sr_1_1?__mk_de_DE=ÅMÅŽÕÑ&dchild=1&keywords=Grammatik+Latein+Throm&qid=1604258498&s=books&sr=1-1
Leider nur noch antiquarisch erhältlich, aber es gibt sie noch.
"Carthagine ist doch Ablativ, warum wurde es in der Übersetzung mit ”in Karthago” übersetzt? Das ist doch kein Ablativ?" - Es gibt im Deutschen ja auch keinen Ablativ.
Und was ist mit dem Ablativ? Wo ist das Partizip? Und wo wurde ”optimo” übersetzt?
Bitte noch helfen🥺
"Und was ist mit dem Ablativ?" - welcher genau?
Und wo wurde ”optimo” übersetzt?" - Wie wo? Du weißt doch schon, dass es als 'größtem' übersetzt wurde...
1) maximo ist doch der ”größte”. Und ”optimo” fehlt doch in der Übersetzung. Wie baut man das dann ein? 🥺
2) Von puerulo bis me ist ja der Abl. abs. in der Übersetzung, aber wo ist das Partizip, damit es ein Abl. abs. sein kann? 🥺
Es ist kein abl. abs...
Stimmt, das fehlt... die Übersetzung erscheint mir aber auch nicht sehr gelungen.
Carthagine ist ein Lokativ und bedeutet in Karthago.
Vergleiche Roma, in Rom, Romam, nach Rom.
Wow. Vielen Dank. Sie haben sich echt viel Mühe gegeben! Ich werde ihnen zu 100% den Stern verleihen.
- Aber noch kurz eine Frage: also dieser PC, also proficiscens hat doch das Bezugswort —> imperator. Dann müsste es doch heißen: als der Feldherr nach Spanien aufbrach. Aber der Lösungssatz von Ihnen ist irgendwie anders? Warum geht meiner nicht?
Wäre echt nett, wenn Sie mir noch auf diese Frage eine Antwort geben. 🥺