Kommt man mit herkömmlichen Sprache Spanisch auf den Azoren gut klar,oder ist die portugiesische Sprache komlett anders?

7 Antworten

Das Problem ist das Hörverstehen. Wer Spanisch spricht, wird von eionem Portugiesen in der Regel ohne Schwierigkeiten verstanden, aber wenn er dann auf Portugiesisch antwortet, steht man ziemlich auf dem Schlauch, weil zu oft Wörter zusammengezogen werden. Man muss erst einmal darauf kommen, dass "pela" von "por la" stammt.

Die Zuordnung "Buchstabe" - "Laut" ist im Portugiesischen auch nicht so eindeutig wie im Spanischen. Unbetontes "o" wird zu "u", und wann das "s" genuschelt werden muss - auch noch abhängig davon, wie das nächste Wort anfängt - ist auch nicht einfach zu beachten.

Spanisch ist insgesamt dem Portugiesischen noch ähnlicher als Niederländisch dem Deutschen. Portugiesisch zu lernen ist einiges schwerer als Spanisch (aber auch weniger aufwendig als Deutsch im Vergleich zu Niederländisch zu lernen).

In wie weit das Porugiesisch auf den (immerhin weit erntfernten) Azoren auch noch dialektal verschoben ist, weiß ich nicht, steht aber zu vermuten.

Lorelei74 
Fragesteller
 15.02.2018, 14:14

Danke sehr. Kann man das mit dem Englischen und dem nuscheligen Aussiedialekt vergleichen ?

0
RudolfFischer  16.02.2018, 13:28
@Lorelei74

Ich kenne zwar den Aussie-Dialekt (deutscher Einwanderer in Australien) nicht, aber Portugiesisch kann nicht als Dialekt des Spanischen angesehen werden (wohl aber Galicisch/Gallego). Es hat bei aller Parallelität doch eine eigene Ausdrucksweise, natürlich Änderungen im Wortschatz, aber auch Eigenarten in der Grammatik wie den "persönlichen Infinitiv". Ich würde das Verhältnis Portugiesisch-Spanisch eher mit Österreichisch-(Hoch)Deutsch vergleichen.

0

Ich möchte nicht wiederholen, was alle anderen hier schon geschrieben habe, bin aber absolute der gleichen Meinung: lesend kann man das ein oder andere vom Spanischen ableiten, hörend wird es sehr schwierig.

Und dann noch der Sonderfall Azoren. Ich weiß nicht, auf welche der Inseln du reisen wirst, aber wenn es São Miguel (die Hauptinsel) ist, lass dir gesagt sein, dass selbst Portugiesen den dort gesprochen Dialekt oft nicht gut verstehen können. Ich lebe seit vielen Jahren in Portugal, spreche fließend Portugiesisch und bin regelmäßig auf São Miguel - das ist wirklich NICHT EINFACH, v.a. außerhalb der Hauptstadt.

Nicht komplett, aber ziemlich.

Du wirst einiges lesen können, aber, wenn man nicht besondere Rücksicht auf dich nimmt, kaum etwas verstehen. Umgekehrt ist es etwas einfacher: Gesprochene spanische Wörter/ Sätze sind für einigermaßen flexible Portugiesen leichter zu identifizieren als portugiesische für Spanier. Das liegt daran, dass das Portugiesische - etwa über Nasalvokale - mehr "schliert", also lautlich weniger eindeutig ist.

Aber du wirst dort vermutlich mit Englisch oder Deutsch soundso klar kommen, denn die Azoren sind doch ein Tourismus-Gebiet par excellence.

Bswss  16.02.2018, 13:01

AZOREN? ! Tourismus-Gebiet par excellence??? Für Madeira passt das, aber eine solche Ausage über die Azoren halte ich für eine starke Übertreibung!: Trotzd es berühmten Azorenhochs ist das Wetter der Azoren reichlich unbeständig und und oft auch ungemütlich.

0

Portugiesisch ist zwar nicht komplett anders, aber doch so unterschiedlich, dass es mit dem Hörverstehen Probleme gibt, wenn man nur Spanisch kennt. Beim Lesen klappt das besser (wer Spanisch lesen kann, kann auch Portugiesisch einigermaßen lesen).

Ein Vergleich wäre Deutsch und Holländisch. Ich kann Holländisch recht gut lesen, aber beim Hören verstehe ich nicht wirklich viel (ich habe das nie explizit geübt). Oder würdest du sagen, dass du Holländisch gut verstehst?! (es kann natürlich sein, dass du das explizit gelernt hast - dann kann die Sache anders aussehen)

Ich glaube auch nicht, dass die Portugiesen der Auffassung sind, das Spanisch die "herkömmliche" Sprache sei. Auf den Azoren ist Portugiesisch die herkömmliche Sprache.

Schriftlich sind beide einigermaßen ähnlich, in der Aussprache aber nicht.

Das größte Problem dürfte aber der verletzte Stolz des kleinen Nachbarn Portugals sein, zu der ja auch die Azoren gehören. Sie reagieren i.d.R. allergisch, wenn man sie als Nichtspanier auf Spanisch anredet, fühlen sich übergangen bzw. nicht Ernst genommen. So in der Art, ob man vielleicht gar nicht wissen, dass man dort Portugiesisch spricht.

Das war zumindest meine Erfahrung. Sie konnten (besser gesagt: wollten) teilweise besser Deutsch verstehen. Bei Spaniern selbst ist das kein Problem, die sprechen eben ihre Heimatsprache. Aber jemand Fremdes, der dann lieber mit Spanisch daherkommt ...