Kann mir sagen, wie man diesen Text übersetzt??

3 Antworten

Teil 2 ab Z 5:

Aber (Atque) dessen (eius) Vater (pater) starb (mortuus est) während des Wahlkampfs (in petitione; s. Anmerkung; wörtl: während der Bewerbung [gemeint ist: die B. um das Konsulat]).

Ciceros (Ciceronis) Mitbewerber (competitores) verhielten (gesserunt) sich (se) anständig (modeste).

Und (-que) die Männer (viri) schienen (visi sunt) besonnen (sobrii) zu sein (esse), sie kannten (noti; bezieht s. auch auf sunt) keine (nulla) Unredlichkeit (improbitate).

Cassius (Cassius) schien (videretur = viderebatur) (m)ehr (magis) dumm (stolidus) als (quam) schlecht/verdorben/verbrecherisch (improbus) gewesen zu sein (fuisse).

Nach (post) wenigen (paucos) Monaten (menses) kam zum Vorschein / zeigte sich (apparuit), dass er (eum) bei (in) der Verschwörung (coniuratione) des Catilina (Catilinae) beteiligt/ anwesend war (esse).  

Denn (nam) Catilina (Catilina) und (et) Antonius (Antonius) versuchten (conati sunt), Cicero (Ciceronem) von der Bewerbung um das Konsulat (consulatu; s. Anmerkung; wörtlich nur: vom Konsulat) zu vertreiben / abzubringen (deicere).

Deshalb (itaque) hielt (habuit) Cicero (Cicero) eine Rede (orationem) gegen (contra) diese (eos).

Ich sehe zwar deine Bemühungen nicht unbedingt, aber weil ich meinen guten Tag habe, fange ich mal an (und vielleicht nach dem Essen gibt's den Rest). Da ich glaube, dass es nicht viel Zweck hat, dir die Grammatik zu erklären, übersetze ich dir Text und schreibe den entsprechenden lateinischen Teil in Klammern dahinter.

Cicero (Cicero) hatte (habuit) einige (nonnullos) Mitbewerber (competitores) bei der (in) Bewerbung (petitio) um das Konsulat (consulatus; s. Anmerkung = Gen. obiect.):

zwei (duos; hier steht deshalb weiterhin der Akkusativ, weil es sich vom Sinn her auf "competitores" bezieht) Patrizier (patricios) und (et) zwei (Duos), die (qui) nicht (non) als erste (primi) aus (ex) ihren (suis) Familien (familiis) den Magistrat (magistratum) erreicht hatten (adepti erant).

Cicero (Cicero) war als einziger (solus) der Mitbewerber (wörtlich: aus den Mitbewerbern = ex competitoribus) mit dem Rang (loco) eines Ritters/ als Ritter (equestri) geboren worden (natus erat).

Hallo,

leider muß ich Dir sagen, daß Deine Lateinkenntnisse auf einem katastrophal niedrigen Niveau zu sein scheinen. Dir hier eine fertige Übersetzung zu liefern, würde nichts bringen.

Du hast nicht einmal die Anmerkungen gelesen.

Petitio zum Beispiel heißt hier: Wahlkampf, wie rechts angemerkt; Du aber schreibst Bitte über das Wort.

Consulatus ist als Genitivus obiectivus angegeben, Du schreibst in Konsulat darüber.

In petitione consulatus heißt hier:

Im Wahlkampf um das Konsulat, wie Du den Anmerkungen ohne weiteres hättest entnehmen können.

Vielleicht versuchst Du Dich noch einmal an dem ersten Satz.

Primi ist prädikativ, müßte also mit: als erste (aus ihren Familien, ex suis familiis) übersetzt werden.

Es geht darum, welcher Art die Mitbewerber um das Amt des Konsuls sind, gegen die Cicero im Wahlkampf antreten mußte.

Versuch Dich daran, dann sehen wir weiter.

Herzliche Grüße,

Willy