Kann mir das jemand übersetzen (ist glaube ich russisch)?

2 Antworten

Das ist doch ein Ausspruch aus S.T.A.L.K.E.R clear sky.

Чики брики heißt soviel wie "oki-doki, super, alles in Butter, läuft..."

Aus dem Film Место встречи изменить нельзя kommt der Ausspruch пиф-паф и в дамки, welcher wohl auf раз, два и в дамки zurück geht und soviel heißt wie "schnell, ohne lange zu überlegen sein Ziel erreichen wollen". In der Variante mit пиф-паф aus dem Film ist wohl gemeint "...auch mit regelwidrigen Mitteln".

Was das genau im Spiel bedeutet, lässt sich wohl nur herausfinden, indem man feststellt, wann der Held dies sagt. Nach welchem Ereignis oder welcher Aktion im Spiel.

Чики брики geht dabei auf Jugendsprache zurück, die es wiederum aus чики чики чип-чирип in Anlehnung an das Vogelzwitschern hervorgebracht hat (singende/zwitschernde Vögel seien immer froh und sorglos).

и в дамки kommt wohl vom Damespiel und meint die Umwandlung des Spielsteins bei Erreichen der anderen Brettseite in eine Dame.

Was der Autor obiger Schmiererei sagen wollte, wird sich also nur erraten lassen. Das überlasse ich dann mal dir oder irgendwelchen Google-Translator-Spezialisten (wundert mich sowieso, warum sich von denen noch keiner hier gemeldet hat.. ).

Angesichts der Tatsache, dass es falsch geschrieben ist, mit vielen Fehler (der Buchstabe "и (i)" sollte z. B. "И (nicht N)" geschrieben werden), sollte es wahrscheinlich als "чики брики и в домики (tschiki briki und in die Hütten)" verstanden werden. Aber, geschrieben von einem Analphabeten.