Kann jemand disen Text in Latein übersetzen?

Danke!! - (Schule, Sprache, Übersetzung)

2 Antworten

Der König Pyrrhus ist vom Freund Cinea, während er den Krieg gegen die Römer vorbereitete, gefragt worden: 

"Warum bemühst du dich? Weißt du, dass das Heer vieler Völker von jenen besiegt worden ist , dass jene niemals einen schweren "cladem" (ich weiß nicht, was das heißt; setze die Übersetzung einfach im Akkusativ Singular ein) annehmen werden, dass niemand jemals dem Angriff jener standhalten wird?

Aber mit der Hilfe der Götter wirst du dir den Sieg über jene verschafft haben, was machst du dann?

Pyrrhus antwortete diesem: "Nach dem Sieg über die Römer werde ich mit meinem Heer den Teil in Sizilien erobern und dann werde ich Karthago angreifen."

Und Cinea sagt: "Was wird dir dann gefallen zu tun, wenn der Sieger von jenen zum Land gerückgekehren wird?"

Pyrrhus sagt: "Dann werde ich das ganze Reich der Griechen angreifen." - "Was dann?"

"Dann, Freund, werde ich ein Leben in Freizeit und mit Gastmählern führen und werde alle mit Freuden erfreuen."

Aber Cinea sagt: "Warum, großer König, führst du nicht sofort ein solches Leben? Für dies wird weder Krieg, noch Sieg nötig sein."

Ich hoffe, es sind nicht allzu viele Fehler im Text. Was dieses 'cladem' heißt, musst du halt nachschauen, ich hatte gerade kein Wörterbuch zur Hand.

Schule34 
Fragesteller
 23.04.2017, 12:29

Danke, cladem heißt die Niederlage.

0
Willy1729  23.04.2017, 12:33

Abgesehen davon, daß ich gerade dabei war, dem Fragesteller Hilfe zur Selbsthilfe zu geben, anstatt eine Übersetzung hinzuknallen, die ihm wenig weiterhilft, ist Deine Übersetzung auch teilweise falsch.

Nur ein Beispiel: In Satz 4 übersetzt Du partam mit Teil.

Teil heißt aber pars, partis, Akkusativ Sg. partem. Es gibt keine Form partam, die von pars kommt.

In Wirklichkeit leitet sich partam von parere ab und ist eine Form des ppp partum, nämlich Akk. Sg. Fem. und bezieht sich auf victoriam:

Post victoriam de Romanis partam = Nach dem Sieg, der über die Römer errungen wurde bzw. nach dem über die Römer errungenen Sieg.

Willy

2
Skywatcher1102  23.04.2017, 12:47

Der Fragesteller hat darum gebeten, dass wir ihm den Text übersetzen. Dass ihm dies wenig weiterhilft, ist mir auch bewusst. Aber wenn er möchte, dass wir ihm erklären, wie man übersetzt, dann hätte er die Frage anders formulieren müssen.

Danke für die Verbesserung. 

LG

1

Hallo,

ich werde mir gern Deine Übersetzungsversuche ansehen, Dir aber gewiß nicht die Hausaufgaben machen.

Solltest Du auf die eine oder andere Schwierigkeit beim Übersetzen stoßen, helfe ich Dir gern weiter.

Solltest Du diesen Text überhaupt nicht übersetzen können, bist Du im Lateinischen bereits dermaßen abgehängt, daß Du das Fach aufgeben solltest oder noch einmal von vorn beginnen, indem Du Dich zwei bis drei Stunden täglich nach der Schule hinsetzt und Dein Lehrbuch von Beginn an durcharbeitest.

Viel Erfolg,

Willy

Schule34 
Fragesteller
 23.04.2017, 11:54

Eigentlich lieg ich ziemlich gut dran aber Satz 2 verstehe ich wegen der ganzen ille-Formen (jener) nicht wirklich die Übersetzung habe ich.

1
Willy1729  23.04.2017, 12:06
@Schule34

Pyrrhus möchte Krieg gegen die Römer führen, doch sein Freund warnt ihn. Der zweite Satz beinhaltet diese Warnung. 

Quid studes solltest Du noch übersetzen können.

Dann folgen drei AcI, die von scisne - weißt du nicht? - abhängig sind. Die AcI sind durch Kommata voneinander abgetrennt.

Versuch mal, dies zu übersetzen:

Scisne exercitus (Akk. Pl., u-Deklination) victos esse, illos numquam cladem accepisse, neminem impetum illorum (nämlich der Römer) sustinuisse?

Das sind die drei AcI ohne das Beiwerk.

Wenn Du das übersetzt hast, sehen wir weiter.

1
Schule34 
Fragesteller
 23.04.2017, 12:10
@Willy1729

Scesne bezieht sich auf alle 3 Nebensätze? Dann kann ich die 3 Sätze seperat übersetzen oder?

0
Willy1729  23.04.2017, 12:12
@Schule34

Ungefähr so:

Weißt Du nicht, daß (dann kommt der erste AcI).. , daß (zweiter AcI)... und daß ..(dritter AcI).

Du kannst auch im Deutschen alle drei daß-Sätze von 'weißt du nicht' abhängig machen, ohne daß Du weißt du nicht dreimal wiederholen mußt.

0
Schule34 
Fragesteller
 23.04.2017, 12:18
@Schule34

Weißt du, dass das Heer des vielen Arten von jener die Sieger sind. Weisßt du, dass jener (die Gegner) niemals einen harten Sieg akzeptiert haben? Weißt du, dass niemand jemals das Angriff jener  ausgehalten haben. (Stimmt das)

0
Willy1729  23.04.2017, 12:22
@Schule34

Der erste ist ziemlich daneben. victos esse ist Infinitiv Perfekt Passiv von vincere, siegen.

Scisne exercitus victos esse heißt:

Weißt du nicht, daß die Heere besiegt worden sind?

Was für Heere?

Exercitus multarum gentium - Heere aus vielen Völkern.

Clades gravis ist eine schwere Niederlage und sustinere übersetzt Du hier am besten mit standhalten:

...daß niemand jemals einem ihrer Angriffe standgehalten hat.

1
Barbdoc  24.04.2017, 02:03
@Willy1729

Schule 34, wenn eine Übersetzung unsinnig erscheint, ist sie falsch.

1