Ist die Übersetzung korrekt?
Hallo, ich wollte wissen, ob meine Übersetzung so stimmt :)
Der lateinische Text:
Et in Gallia Hispaniaque bella gessit provinciarum pacandarum1 causa.
Ecce! Ibi scriptum est:
,Omnium provinciarum populi Romani,
quibus finitimae fuerunt gentes (ist das ein Dativus Possesivus?), quae non parerent imperio nostro, fines auxi.’
Imperio ab Augusto aucto nos Romani sine curis vivere possumus. Etiam multi reges non vi superati saepe legatos in Italiam mittebant ad amicitiam nostram petendam.
Meine Übersetzung:
Und in Gallien und Spanien führte er Kriegen, um die Provinzen zu befrieden (wörtlich: des Befriedens wegen). Schau mal! Dort wurde geschrieben:
„Ich vergrößerte das Gebiet aller Provinzen des römischen Volkes, denen benachbarte Völker gehörten, die unserem Reich nicht gehorchten.“
Nachdem das Reich von Augustus vergrößert worden ist, können wir Römer ohne Sorgen leben. Sogar viele Könige, obwohl sie ohne Gewalt besiegt worden waren, schickten oft Feldherren nach Italien, um unsere Freundschaft zu erbitten.
Danke im Voraus!!!
1 Antwort
Hallo,
mein Vorschlag zum Vergleich:
Auch in Gallien und Spanien führte er Kriege, um die Provinzen zu befrieden.
Sieh mal! Da steht geschrieben: Ich habe die Grenzen aller Provinzen ausgedehnt, welche Völker als Nachbarn hatten, die sich unserem Herrschaftsanspruch nicht beugten.
Seitdem unser Staat durch Augustus erweitert wurde, können wir Römer sorgenfrei leben.
Sogar viele Könige, die nicht unter Gewaltanwendung unterworfen worden waren, schickten oft Gesandte nach Italien, um sich um unsere Freundschaft zu bemühen.
Herzliche Grüße,
Willy
Das ist sehr sehr schön. Leider habe ich beim Übersetzen nicht eine solche Freiheit. Ist das fettgedruckte ein Dat. Pos. ?