Kann mir jemand bei meiner Latein Übersetzung helfen?

4 Antworten

Ziemlich gut würde ich sagen.

cupidus ist Adjektiv zu Alexander, und das tam gehört wohl ebenfalls zum Adjektiv: "Er ist so begierig". Das ei im 1. Satz hast du vergessen zu übersetzen. Satis non sit: Der Konjunktiv erklärt sich aus dem ut. Im Deutschen übersetzt du mit Indikativ.

vivus ist ebenfalls Adjektiv und gehört zu ego.

"Und" für at ist etwas zu schwach. Fidem dare heißt "sein Wort geben" und im zweiten Satz hast du die Konstruktion falsch: fides ist Nominativ und servetur Passiv.

Antisthenes: „Alexander wünscht, dass er ganz Asien beherrscht. Aber er ist so begierig nach Ruhm, dass ihm das Reich Asiens nicht genug ist/reicht. Er fordert, dass wir zum Ende der Welt gelangen sollen.“

Nikeratos sagt: „Warum wünscht Alexander, dass er den Erdkreis beherrscht? Ich wünsche, dass ich lebend zurückkehre, damit ich die Gattin und die Kinder wieder sehe.“

Antisthenes sagt: „Und du hast Alexander dein Wort (fidem dare = jdn sein Wort geben) gegeben; daher fordere ich, dass du ihm die Treue hältst (fidem servare = jdm. die Treue halten)."

Das sieht ausgezeichnet aus!

Außer, dass

,,imperium asiae" genau genommen "Reich Asiens" ist - ich weiß nich, wie streng deine Lehrkraft ist, bei uns hätte das vllt. einen halben Fehler Abzug bekommen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Ende der Welt

Ende der Erde

Ich wünsche, dass ich zum Leben zurück kehre,

Ich wünsche, dass ich lebend zurück kehre,

dass du den Glauben bewahrst.

dass Du Treue hältst