Ist die Türkische Sprache „geklaut“?

7 Antworten

Du meinst "erfunden"? Das trifft eigentlich auf alle Sprachen zu.

Das ist sicherlich übertrieben. Aber ja, es gibt sehr viele arabische, persische oder auch griechische (und sogar gute eine Handvoll italischer) Fremdworte. Das ist nicht un­­ge­wöhn­lich, wenn Du bedenkst, daß die Sprache ja in einem Vielvölkerstaat ge­spro­chen wurde.

Ob es auch kurdische Fremdwörter im Türkschen gibt, weiß ich nicht. Vermutlich wür­den sie sich oft nur wenig von persischen unterscheiden.

Ich habe mir mal den Spaß gemacht das kulinarische Vokabular des Türkischen auf Fremdwörter abzuklopfen. Die Funde sind beachtlich:

Aubergine patlıcan arab. bādinjān باذنجان und Farsi bādinjān بادنجان, wahr­schein­lich von Sanskrit vātiṅgaṇa वातिंगण, vgl. Hindi baiṅgan बैंगन

Porree pırasa griech. práso πράσο, altgriech. práson πράσον Porree, Schnittlauch, Her­kunft unbekannt

Sellerie kereviz, kerfes arab. karafs كرفس

Tomate domates von Náhuatl tomatl über Spanisch tomate

Bohnen fasulye lat. pheseolus und altgriech. phásēlos φάσηλος Bohne, mögl. verwandt mit obskurem lat. phaselus Nilboot

Linsen mercimek (-eği) Farsi merjimek مرجمک

Erbsen bezelye ital. pisello, von lat. pisum

Kichererbsen nohut (-utu) Farsi neḫūd نخود

Kartoffel patates von Taino batata, vermittelt über spanisch patata Kürbis kabak (-ağı)

Gurke hıyar arab. ḫiyār خيار

Karotte havuç (-ucu) Farsi hewīj هويج

Artischocke enginar lat. cinara und altgriech. kinára κινάρα

Radieschen turp (-rpu oder -rbu) Farsi turbačeh تربچه Rettich, Radieschen

Kohl lahana altgriech. láḫanon λάχανον Küchenkraut, Gartenpflanze

Broccoli brokoli it. (cavolo) broccolo, zu broca Schößling, Spitze

Spinat ıspanak (-ağı) altgriech. spanaki σπανάκι und arab. isfānāḫ إسفاناخ, von lat. spinacia über span. espinaca

Tintenfisch ahtapot (-otu) griech. ḥtapódi χταπόδι, altgriech. oktṓpous ὀκτώπους achtfüßig

Käse peynir Farsi panīr پنير, von Pahlavi panir

Reis pirinç (-nci) zu Farsi (und Pahlavi) brinj برنج sowie Sanskrit vrīhī व्रीही

Zucker şeker Farsi šakar شکر, von Sanskrit śarkarā शर्करा  Kristallzucker, eigentlich Steinchen; davon auch altgriechisch sākḫaron σάκχαρον Zucker

Walnuß ceviz, adi ceviz arab. jauz جوز, jauzā جوزة Nuß Haselnuß fındık (-ığı)

Olive zeytin arab. zaitūn زيتون, althebr. zạyit זית, vielleicht zu akkadisch 𒍢𒅕𒌈 serdu

Sesam susam arab. sumsum (simsim) سمسم, vermutlich indirekt von akkadisch šamaššammu Sesam, eigentlich Ölpflanze

Mohn haşhaş arab. ḫašḫāš خشخاش

Pistazie fıstık, Antep fıstığı, antepfıstığı Farsi pisteh پسته, von Pahlavi pistag

Mandel badem Farsi bādām بادام, von Pahlavi vādām

Färbersaflor, Saflor aspir, asfur, esfur arab. ʿuṣfur عصفر, von aṣfar اصفر gelb

Birne armut (-udu) Farsi āmrūd امرود, von Pahlavi urmod

Mispel muşmula von altgriech. méspilon μέσπιλον, Herkunft unbekannt

Granatapfel nar Farsi ānār انار, von Pahlavi anār

Mango mango Tamil māmaran மாமரம் Mango, davon māṅkāy மாங்காய unreife Mangofrucht

Wassermelone karpuz Farsi ḫarbuzeh خربزه Melone

Banane muz arab. mauz موز

Pfirsich şeftali Farsi šeftālū شفتالو, Pahlavi siftalug

Kirsche kiraz altgriech. kérasos κέρασος Kirschbaum und arab. karaz كرز Kirsche, unbekannten Ursprungs, mögl. verwandt mit angebl. akk. karšu Kirsche

Zitrone limon arab. līmūn ليمون und Farsi limū لیمو, wahrscheinl. von Sanskrit nimbū निंबू, weitere Herkunft unbekannt (evtl. chinesisch níng-méng 檸檬)

Orange portakal benannt nach Portugal als Importland

Bitterorange turunç (-ncu) arab. ūtrunj أترنج eine Zitrusfrucht

Kaper gebre arab. kabar كبر, von altgriech. kápparis κάππαρις

Gewürzpaprika kırmızı biber roter Pfeffer, griech. pipéri πιπέρι Pfeffer

Zimt tarçın Farsi dārčīn دارچین und Hindi dālcīnī दालचीनी chinesisches Holz, von IE DERU Baum, Eiche

Koriander kişniş Farsi gešnīz گشنیز, von Pahlavi gišnīz

Safran safran, zağferan arab. zʿafrān زعفران, von angeblich semitisch ṢPR gelb

Kreuzkümmel kimyon arab. kamūn كمون, althebr. kạmmon כמן, akk. kamûn, wahrscheinlich von sumerisch gamun 𒂵𒁵

Lorbeer defne, defne yapraği altgriech. Dáphnē Δάφνη Name einer Nymphe, die in einen Lorbeerbusch verwandelt wurde Minze nane arab. naʿnāʿ نعناع, zu akk. ninū

Basilikum reyhan arab. raiḥān ريحان, von riḥā ريحة Geruch

Rose gül Ölrose, von Farsi gūl گول Rose, von Pahlavi gul

Gewürznelken karanfil arab. qaranful قرنفل, von altgriech. karyóphyllon καρυόφυλλον, dieses wahrscheinlich aus indischen Quellen, z.B. Sanskrit kaṭuka-phala कटुक फल  scharfe Frucht oder dravidisch aus der Sippe von Tamil karāmbu கராம்பு  Gewürznelke

Vanille vanilya span. vainilla, Diminutiv von vaina Scheide

Ingwer zencefil arab. zanjabīl زنجبيل, von Sanskrit śṛṅgavera शृंगवेर, aus dem Dravidischen, verwandt mit Tamil iñji-vēr இஞ்சி வேர்  Ingwer-Wurzel

Tee çay Farsi chai چای, von chinesisch chá

Kaffee kahve arabisch qahwā قهوة

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Türkisch ist - genetisch gesehen - eindeutig eine Turksprache. Mit "genetisch" ist die Herkunft der Sprache gemeint. Somit ist sie eng verwandt mit dem Aserbaidschanischen, und weiter verwandt mit Kasachisch, Kirgisisch, Usbekisch, Uigurisch und vielen anderen Turksprachen.

Es gibt arabische und kurdische Lehnwörter. Diese sind vergleichbar mit lateinischen und griechischen Lehnwörtern im Deutschen (diese ändern aber nichts an der germanischen Herkunft der deutschen Sprache, sie ergänzen lediglich den Wortschatz).

Arabische Lehnwörter gibt es in allen Sprachen, die mit dem Islam in Berührung gekommen sind. Dass es auch einige kurdische Lehnwörter gibt, ist auch nicht so überraschend, dies sind die Nachbarn.

Gemeinsamkeiten mit Turksprachen gibt es nicht nur in der Grammatik, sondern auch in der Lexik. Zum Beispiel die Zahlwörter, erst Türkisch

bir (1) iki (2) üç (3) dört beş altı yedi sekiz dokuz on (10)

nun Uigurisch (Westchina)

bir (1) ikki (2) üč (3) tört bæš altæ yættæ sækkiz toqquz on (10)

Die Ähnlichkeiten sind sehr hoch (und die arabischen und kurdischen Zahlwörter völlig anders). Und der geographische Abstand Türkei - Westchina ist groß.

Keine Sprache entsteht aus dem nichts, alle Sprachen entwickeln sich aus anderen Sprachen.

Allerdings sind türkisch, kurdisch und arabisch drei vollkommen verschiedene Sprachfamilien - die haben nicht viel miteinander zu tun und verwenden allenfalls Lehnwörter.

So war das in osmanischer Zeit ungefähr. Aber Atatürk hat den arabischen und persischen Einfluss auf die Sprache zurückgedrängt. An ihre Stelle traten türkische Wörter, manche die es noch nicht gab hat man künstlich gebildet (aus irgendwelchen türkischen Wortwurzeln neue Wörter gemacht).