Ist die deutsche Übersetzung vonm koran richtig übersetzt zu 100%?


14.04.2023, 00:10

Oder sollte man lieber arabisch lernen und denn koran dann erst lesen?

8 Antworten

Die Sprachwissenschaftler die den Koran übersetzt haben, können neben dem modernen Arabisch natürlich auch Altarabisch, Aramäisch, Hebräisch, Altsyrisch und Altgriechisch. Und sie sind sich zu allermeist einig, über die Bedeutung eines Ayats. Als "normaler" Mensch wird man den Koran sehr viel seltener missverstehen, wenn man die Übersetzung der Profis liest, als wenn man versucht den Koran für sich selbst zu lesen und im Kopf zu übersetzen.

Wenn ich arabisch sprechende Muslime auf den Koran anspreche, wird mir meistens gesagt, dass sich die Übersetzungen inhaltlich fast nicht vom arabischen Original unterscheiden.

Das macht den Inhalt insgesamt natürlich auch weder besser noch stimmiger. Insbesondere jungen, ungefestigten Menschen würde ich gar nicht empfehlen, den Koran zu lesen.

Hallo sndzak,

"du kannst kein Arabisch" ist eine beliegte und billige Kritik gegen mich, wenn ich Stellen zu Recht kritisiere, was den Muslimen in diesem Moment auch klar ist. Ihr Einwand ist dann ihre letzte Ausrede.

Im Englischen ist es ganz einfach, und zwar mit der Seite https://www.alquranenglish.com/

Zum Beispiel für die Sure 18:86 findest du dort 20 Übersetzungen mit einheitlicher Aussage: Die Sonne versinkt abends in einem Sumpf in die Erdscheibe.

Die Reisenden erreichten einen Ort, der sich genau dadurch auszeichnete, dass in ihm die Sonne in der Erdscheibe versank. Also keine optische Täuschung und keine Metapher.

(Aus: https://www.alquranenglish.com/quran-surah-al-kahf-86-qs-18-86-in-arabic-and-english-translation)

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan, (18:86) Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allah) said (by inspiration): “O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness.”

Mohammed Marmaduke William Pickthall (18:86) Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu’l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.

Abdullah Yusuf Ali (18:86) Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”

Mohammad Habib Shakir(18:86) Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.

Dr. Ghali(18:86) Until, when he reached the setting of the sun, (The western part of the then known world) he found it setting in a muddy spring, and he found a people at it. We said, “O Thulqarnayn, either you will torment (them) or you will take to yourself towards them a fair (way).”

Ali Unal (18:86) Until, when he reached the setting-place of the sun, he saw it setting in a spring of hot and black muddy water, and nearby he found a people. We said: “O Dhu’l-Qarnayn! You can either punish them or you can treat them with kindness. (Which way will you choose?)”

Amatul Rahman Omar(18:86) So that when he reached (the land of) the setting of the sun, (the western most part of his empire,) he found it (- the sun) disappearing (as if) in a vast muddy pool of murky water (- the Black Sea), and close to it he found a certain people. We said, `Dhul-Qarnain! you may either punish (them) or treat them with kindness. (They being at your disposal.)´

Literal(18:86) Until when he reached the sun`s sunset/west , he found it departing/declining (setting) in (at a) water well/spring mixed with black (foul) mud, and he found at it a nation, We said: “You (owner) of the two horns/powers/glories, either that you torture, and either you take in them a goodness/beauty.”

Ahmed Ali (18:86) Till he reached the point of the setting sun, and saw it set behind a muddy lake, and near it found a people. We said: “O Dhu’l-Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness.”

A. J. Arberry (18:86) until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, ‘O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.’

Abdul Majid Daryabadi (18:86) Until when he reached the setting-place of the sun, he perceived it setting in a miry spring, and he found beside it a nation. We said: Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.

Muhammad Sarwar(18:86) to the West where he found the sun setting into a warm source (spring) of water and a people living near by. We asked him, “Dhu ‘l-Qarnayn, you may punish them or treat them with kindness?” Hamid Abdul Aziz(18:86) And he followed a way, Faridul Haque(18:86) To the extent that when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a nation there Talal Itani (18:86) Until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a murky spring, and found a people in its vicinity. We said, “O Zul-Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly.” Ahmed Raza Khan (18:86) To the extent that when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a nation there; We said, “O Zul-Qarnain – either punish them or choose kindness for them.” Wahiduddin Khan (18:86) until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of murky water and near it he found some people. We said, “Dhu’l-Qarnayn! You can either punish them or else you can treat them with gentleness.” Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri (18:86) Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of Hami’ah. And he found near it a people. We said: “O Dhul-Qarnayn! Either you punish them or treat them with kindness.” Ali Quli Qarai (18:86) When he reached the place where the sun sets, he found it setting over a warm sea, and by it he found a people. We said, ‘O Dhul Qarnayn! You will either punish them, or treat them with kindness.’ Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(18:86) until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and nearby he found a nation. ‘ThulKarnain’ We said, ‘you must either punish them or show them kindness’ That is translated surah Al kahf ayat 86 (QS 18: 86) in arabic and english text, may be useful. 

Man muss auf Arabisch beten, aber du musst nicht zwingend fließend Arabisch beherrschen. Ein gute Übersetzung des Korans, die nah am Arabischen ist, ist die von Muhammad Rassoul, welche auch auf diesen Lies!-Ständen verteilt wurde. Die Übersetzung von Rudi Paret wird in der Wissenschaft sehr geschätzt.

Nun erfolgt die Qur'an-Rezitation, und zwar mit der ersten Sura des Qur'an, der Al-Fatiha (Die Eröffnende). Man beendet diese Sura mit der Schlussformel Amin (Amen). Nach der Al-Fatiha rezitiert der Betende eine weitere Sura oder einige Verse einer Sura nach eigener Wahl. Die Qur'an-Rezitationen müssen in der Sprache des Qur'an, also in arabischer Sprache, erfolgen.
An mehreren Stellen im Qur'an heißt es unmissverständlich, dass er in arabischer Sprache - nicht in irgendeiner anderen - von Allah (t) offenbart worden ist. Die muslimischen Rechtsgelehrten sind sich darüber einig, dass der Qur'an nur auf arabisch vorgetragen werden kann, da schon eine Übersetzung seiner Worte gemäß ihrer jeweiligen Bedeutung (der Qur'an selbst kann nicht übersetzt werden) nicht der Qur'an selbst ist und auch nicht als solcher bezeichnet werden darf. Für neue Muslime, soll die Qur'an-Rezitation in arabischer Sprache keine Schwierigkeit darstellen, da die Sura Al-Fatiha und eine weitere kurze Sura durchaus innerhalb weniger Tage leicht auswendig zu lernen sind. Allahs Lohn ist um so größer, je mehr man sich beim Sprechen der Gebetstexte mühen muss. Die Rezitation des Qur'an auf arabisch ist somit auch ein verbindendes Element für die Muslime aus aller Welt.

Quelle: As-Salah von Muhammad Rassoul, Seite 65-66

Offiziell darf der Koran gar nicht übersetzt werden. Bei jeder Übersetzung geht etwas verloren. Beim Koran spielt die Sprachmelodie eine grosse Rolle, heisst es. Die kann man nicht übersetzen.

Wenn du aber nicht so gut Arabisch kannst und trotzdem gerne wissen willst, was da steht, kriegst du in einer Koran-Übersetzung einen guten Einblick. Ausserdem gibt es in guten Übersetzungen ja immer auch noch Kommentare, wie gewisse Worte zu verstehen sind und wie sie möglicherweise auch übersetzt werden könnten.