inwiefern unterscheidet sich "Anime-japanisch" vom echten?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Manche Charaktere haben "Sprachfehler" oder eine falsche Grammatik, die sie besonders niedlich wirken lassen sollen (etwa wie "ich liep bünn").

Manche Charaktere benutzen eine besonders offensive Sprache, die sie grob wirken lassen soll (beispielsweise "Ey, aus dem Weg, Alter!")

Manche Charaktere benutzen eine altertümliche Sprache, die so nicht mehr üblich ist (Beispiel: "Es sei gestattet, euch an meiner Seite niederzulassen")

Je nach Übersetzung gehen diese Feinheiten aber verloren und die Untertitel oder Synchronisation lassen diese Eigenschaft nicht mehr erkennen.

Wenn Bruce Willis im englischen Originalton sagt: ""Yippie-Ka-Yeah, Motherf***er" und es als ""Yippie-Ya-Yeah, Schweinebacke" übersetzt wird, sieht man das Problem.

Jemand der gerade erst das Englische erlernt, wird "Motherf...." für einen eher lustigen Begriff halten, weil die Synchronisation das nahelegt. Ein großer Irrtum....

Im Japanischen sind die Feinheiten noch wichtiger.

Das beginnt übrigens bereits bei der Kanji-Schreibung der Namen. Dort ist teilweise sofort deutlich, wer der Bösewicht ist - so als würde er "Bruno Bitterböse" heißen.

Da Namen aber häufig nicht übersetzt werden und z.B. japanische Namensschilder nicht wörtlich übertragen werden, gehen auch solche Wortwitze verloren.

Du siehst also, dass Anime-Japanisch etwas anderes ist, als Alltagsjapanisch.

Enzylexikon  27.07.2020, 18:35

Vielen Dank für den Stern. :-)

0

Also da kommt es schon drauf an welchen Anime man hat.

Folgendes Japan ist ein extrem höfliches Land nach außen hin, das heißt man spricht seine Gefühle nie direkt aus nichtmal in einer Partnerschaft man redet immer ganz höflich um den heißen brei herum.

Wenn dich zb jemand fragt ob du gerne mit ihm zu abend essen willst aber du es nicht möchtest, sagt man da nicht nein sondern man sagt irgendwann mal, dass ist annerkannt als höfliche Absage. das sind die grundlegenden Unterschiede.

Da das beides in der Regel Gegenwartsjapanisch ist, unterscheidet sich das so, wie du dir das vorstellst, erstmal nicht.

Japanisch in Mangas, Animes, Romanen, Filmen ist aber durchsetzt von Yakuwarigo (役割語). Yakuwarigo sind Verbendungen, -ergänzungen, Phrasen, Substantive der Selbstbezeichnung, usw., die fiktive Charaktere ziemlich offensichtlich in gewisser Weise definieren. Ob ein Charakter bösartig, naiv, gutherzig, ein Roboter, ein Katzenwesen, ein Außerirdischer, ein Ausländer bestimmter Herkunft, unterwürfig, mädchenhaft, alt, jung, aus der Vergangenheit, aus der Zukunft, usw. ist, ist meistens schon beim ersten Satz, den diese Charaktere sagen, klar.

Gleiches gilt für zwischenmenschliche Beziehungen, die, anhand der verwendeten Wörter im Gespräch miteinander, in der Fiktion recht schnell definiert werden können.

Beides ist aber in der Regel in der Realität so nicht anwendbar, da es stark übertrieben ist und teilweise anders funktioniert, als es im realen Leben tun würde.

Yakuwarigo sind wichtig, um den Charakteren Leben einzuhauchen, sie lassen sich in der Regel aber nicht übersetzen, da es ein solches Sprachsystem in den meisten anderen Sprachen nicht gibt. In einer Übersetzung verlieren die Charaktere viel von dem, was sie ausmacht.

Außerdem sind Yakuwarigo das, was Animes und japanische Fiktion für Japanischlehrer schwierig macht. Das richtig analysieren zu können, verlangt ein hohes Sprachniveau und viel Erfahrung in der japanischen Kultur.

M1603  25.07.2020, 16:00

Im letzten Satz soll ‚Japanischlerner‘ stehen, nicht ‚Japanischlehrer‘.

0

Die Höflichkeitsformen, sowie die Themen und Wortwahlen unterscheiden sich teils kaum bis immens vom Alltagsjapanisch.

Du willst ja auch nicht, dass Japaner deutsch wie in Zeichentrickfilmen mit dir sprechen.

weil worte in anime unhöflich sind beispiel "Omae" das "du" wort das benutzt man nicht gegenüber Fremde sondern bei engen freunden

Woher ich das weiß:Hobby – 1100+anime/Sono me ni yakitsu O kunda na/Yowai mono mi nikui