Haben Zeugen Jehovas eine andere Bibel?

8 Antworten

Ja, sie verwenden zwar dieselbe Übersetzungsvorlage wie andere Übersetzungen, ihre Übersetzungen sind jedoch an entscheidenden Stellen verfälscht.

zB in Röm 10,9-13 setzen sie in Vers 13 ein „Jehova“ ein, damit man nicht auf die Idee kommen kann, dass Paulus dort eigentlich Jesus meint. Vergleiche dazu den Text in der Elberfelder: klick

Mpischi  13.11.2022, 21:32

Ich kann mich natürlich täuschen, aber zitierte Paulus nicht aus Joel 3:5?
Und wenn ich in meine Neue Evangelische Übersetzung reinschaue, steht folgendes:

Joel 3:5 Neue Evangelische Übersetzung
5 Dann wird jeder, der den Namen Jahwes anruft, gerettet werden, denn auf dem Berg Zion und in Jerusalem wird es Rettung geben, wie Jahwe angekündigt hat. Gerettet wird jeder, den Jahwe ruft.

Zu der Elberfelder die du als Vergelich vorgeschlagen hast, habe ich in meiner Elberfelder Studienbibel mit Sprachschlüssel und Handkonkordanz folgendes stehen:

HERRN (H3068). Und wenn man schaut was sich unter H3068 verbirgt, wird einem der Name Gottes angezeigt:
https://www.csv-bibel.de/strongs/h3068=HERR

oder aus der King James Bibel: https://kingjamesbibledictionary.com/StrongsNo/H3068/GOD/0
Ob der Name Gottes nun in das NT rein gehört kann man sich natürlich streiten, wichtig ist mir nur das man auf JAHWE /Jehova bezug nimmt.

2
gromio  14.11.2022, 17:08
@Mpischi

joel 2:32 in der NW, aber das wurde hier schon 100mal gepostet…..wenn nicht öfter.

NT: Solange die Kritiker sich lediglich auf Altschriften des 4. Jahrhunderts u. Z. Berufen, wohlwissend wie es überhaupt dazu kam, dass die Massoreten und andere Abschreiber den Namen wegliessen - welche Bedeutung hat dann die Kritik? KEINE.

LG, Mpischi.

1
BillyShears  14.11.2022, 17:26
@Mpischi
Ich kann mich natürlich täuschen, aber zitierte Paulus nicht aus Joel 3:5?

Ja, und zwar aus der Septuaginta. Und dort steht eben "kyrios".

Daher geht aus Röm 10,9-13 hervor, dass für Paulus Jesus der JHWH ist.

3
telemann2000  14.11.2022, 20:56
@gromio

Die Masoreten haben mit dem NT nichts zu tun.... Erst denken, dann schreiben....

2
telemann2000  14.11.2022, 21:34
@gromio

Definitiv nicht. Aber du kannst deinen Unsinn bestimmt beweisen, oder? Aber halt: Unsinn ist ja nicht nachweisbar. Ich vergaß....

2
gromio  14.11.2022, 21:48
@telemann2000

Wie Du richtig schriebst:

Erst Denken dann schreiben.

Jedes Kind erkennt, warum Massoretischr Abschriften auch Auswirkungen auf Bücher des sogenannten NT haben.

🤭

0
telemann2000  14.11.2022, 21:49
@gromio

Können sie nicht, denn als die Massoreten lebten, gab es schon tausende von Abschriften des NT die uns heute noch zur Verfügung stehen. Das bemerkenswerte dabei: Sie stimmen bis auf kleinere Abweichungen alle überein. Du siehst also: Gott konnte sein Wort über die Jahrhunderte bewahren. Aber Zeugen Jehovas glauben das ja nicht. Warum sonst hätten sie sonst die Bibel willkürlich verändert?

1
telemann2000  14.11.2022, 21:57
@gromio

Da hat sich nichts geändert.... Warum auch. Im Allgemeinen weiß man, dass die Massoreten nichts mit dem NT zu tun haben...

1
gromio  14.11.2022, 21:58
@telemann2000

Dann hat die Allgemeinheit auch nicht verstanden…..so wie Du heute.

😢

0
telemann2000  14.11.2022, 21:59
@gromio

Wo bleiben eigentlich deine Beweise, dass die Masoreten Einfluss auf den Text des NT nahmen?

1
gromio  14.11.2022, 22:00
@telemann2000

Weiss vermutlich jeder ausser Dir, frag due anderen…..

und Tschüss

0
telemann2000  14.11.2022, 22:01
@gromio

Ach wirklich? Warum sollten Juden den Text des NT verändern?

(Aber ich wußte ja, dass deinerseits kein Beweise kommen)

1

Hallo elifcln,

es stimmt, wir haben eine eigene Bibelübersetzung (die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift), doch wir benutzen auch eine Reihe anderer Übersetzungen. Es wird immer wieder der Einwand vorgebracht, wir hätten deswegen eine eigene Bibelübersetzung herausgegeben, um damit unsere Lehren zu stützen. Das stimmt allerdings nicht, da uns nichts ferner liegt, als Gottes Wort in irgendeiner Weise zu verfälschen!

Der wohl hervorstechendste Unterschied zu den meisten anderen Bibelübersetzungen ist der konsequente Gebrauch des göttlichen Namens. Dann gibt es noch eine Reihe weiterer Unterschiede, die darauf beruhen, dass die Übersetzer der Neuen-Welt-Übersetzung auf einer möglichsten genauen Wiedergabe der Ursprungstexte geachtet haben.

In der Neuen-Welt-Übersetzung (NWÜ) wird der Name Gottes an etwa 7000 Stellen mit "Jehova" wiedergegeben. Warum? In den ursprünglichen Texten der Heiligen Schrift erschien der göttliche Name in Form der vier hebräischen Konsonanten "JHWH". Eine Vielzahl der Bibelmanuskripte, die man gefunden hat, enthalten den Namen Gottes in dieser Form, also in den Buchstaben JHWH.

Warum ist die genaue Aussprache des Namens Gottes aber nicht bekannt? Im Althebräischen wurden nur die Konsonanten geschrieben und erst beim Lesen setzte man die Vokale ein. Da die Juden jedoch im Laufe der Zeit die Tradition entwickelten, den Namen Gottes nicht mehr auszusprechen, da sie ihn für zu heilig hielten, ging die genaue Aussprache des Namens Gottes verloren. Übrig blieben also nur die vier hebräischen Konsonanten "JHWH".

Gibt es denn Gründe dafür, den Namen Gottes zu verwenden, auch wenn dessen genaue Aussprache heute nicht mehr bekannt ist? Ja, die gibt es!

Wenn Gott dafür gesorgt hat, dass die Schreiber der Bibel den Namen Gottes über 7000 mal verwendeten, dann kann man ganz sicher daraus schließen, dass ihm sein Name sehr wichtig ist.

Dass sich die Übersetzer der NWÜ dafür entschieden haben, die Form "Jehova" für den Namen Gottes zu verwenden, liegt hauptsächlich daran, dass dieser Name bereits seit Jahrhunderten in deutschen Sprachraum bekannt und in Gebrauch ist.

Im Vorwort einer anderen deutschen Bibelübersetzung, die ebenfalls den Namen Gottes in der Form "Jehova" gebraucht, der "Schlachter-Bibel" heißt es: „Jehova wurde namentlich da gesetzt, wo es sich um einen Gegensatz zu den Heidengöttern handelt. Eigentlich sollte man ja allerdings, wie die gelehrten Forschungen ergeben, ,Jahwe‘ und nicht ,Jehova‘ schreiben; aber die herkömmliche Aussprache ist zu sehr eingebürgert, als dass wir es wagen dürften, in einer für das Volk bestimmten Bibel diese Änderung zu treffen.“

Auch wenn niemand, was die Aussprache des Namens Gottes, dogmatisch sein sollte, wäre es sicher ein großer Fehler, den Namen Gottes überhaupt nicht zu verwenden und es stellt eine grobe Verfälschung der Bibel dar, den göttlichen Namen durch die Wörter "Herr" und "Gott" zu ersetzen.

LG Philipp

HerrVonRibbeck  14.11.2022, 14:36

Ihr habt keine Bibel-Übersetzung, Ihr habt lediglich eine Bibel-Übertragung.

2
najadann  12.01.2023, 14:17

Der konsequente Gebrauch des göttlichen Namens;
auch da wo er nicht gedacht war?

Ob ein Text im Namen von Gott wiedergegeben wird, oder im Namen eines Wanderpredigers, (als einzige Absicht der Manipulation), ist dann doch eine extreme Verfälschung, die eigentlich gar nicht geduldet werden dürfte.

0

Nein, sie formulieren manche Texte und Bezeichnungen nur eigenwillig ihrer Lehre angepaßt.

telemann2000  13.11.2022, 19:26

Als was würdest du dann das Einfügen des Gottesnamens im NT an 237 Stellen bezeichnen?

1
Viktor1  13.11.2022, 19:31
@telemann2000
Das ist aber sehr vorsichtig ausgedrückt....

Mach ich auch manchmal🙂

1
telemann2000  13.11.2022, 19:32
@Viktor1

Ich persönlich würde es eher als eine Verfälschung des Textes bezeichnen.....

1
Viktor1  13.11.2022, 19:39
@telemann2000
als eine Verfälschung des Textes

Klar doch - aber das machen manche "moderne" (angeblich verständlichere) Bibelübersetzungen auch.

Für mich ist die Hauptsache, daß die Botschaft Jesu an sich nicht verfälscht wird. Dies ist bei der NWÜ auch nicht gegeben - soweit ich das sehe .

2
telemann2000  13.11.2022, 19:41
@Viktor1
Dies ist bei der NWÜ auch nicht gegeben - soweit ich das sehe .

Ich denke da an Römer 10. Dort wird 'Jehova' eingefügt obwohl Paulus eindeutig auf Jesus Bezug nimmt

1
Viktor1  13.11.2022, 19:45
@telemann2000
obwohl Paulus eindeutig auf Jesus Bezug nimmt

Nun ja - macht nix kaputt. Schlimmer ist, wenn die Botschaft Jesu ignoriert wird

2

Ja, sie haben eine eigene Bibelübersetzung, nämlich beispielsweise die Neue-Welt-Übersetzung (kurz NWÜ).