Gibts bedeutende unterschiede zwischen der "normalen" und "der Bibel von den Zeugen der Jehovas"?

23 Antworten

Moin,

der Sektenbegriff ist ein lang - diskutiertes Wortfeld, wobei seco [lat.] so viel wie abspalten heißen kann. So kann jede christliche Konfession aus der Perspektive eines anderen, der seine Konfession für "die richtige" hält, jede andere als Sekte bezeichnen. Dass der Sektenbegriff negativ behaftet ist, sei in der Historie begründet. Deshalb ist der Begriff Sekte eigentlich ein leeren Wort, was einfach negativ behaftet ist.

Anders zu anderen christlichen Konfessionen sind z.B. die Ablehnung der Trinität, die Autorenschaft der Bibel, Feier des Abendmahls als Gedächnismahl, Taufe, Elemente von der Eschatologie (144.000 Auserwählte,... ) und die weltliche Organisation und das religiöse Leben dieser Gruppierung ist eine andere (Ich denke da an Rechte und Pflichten)... etc.

Der Universalanspruch darauf, dass nur die Zeugen Jehovas die richtige Entscheidung des Menschen für den persönlichen Anteil am "Heil" bieten, da habe ich unterschiedliche Meinungen gehört. 

Die Neue-Welt-Übersetzung ist in vielen Stellen verblüffend gleich, jedoch gibt es an der einen und anderen Ecke theologische Unterschiede zu anderen Übersetzungen. Die NWÜ ist aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Eine markante Stelle wäre z.B. Johannes 1,1.


LG xschwedex

kdd1945  27.07.2015, 22:28

Schön sachlich.

8

Es gibt gravierende unterschiede in der theologie..
Allerdings sind die bibeln tatsächlich fast identisch mit ein paar abweichungen..

Wenn du dich allerdings für gott interessierst würde ich dir keineswegs die zeugen jehovas empfehlen und damit auch nicht deren schriften..
Ich kenne sowohl ehemalige als auch aktive zeugen jehovas und konnte mir ein gutes bild über die machen..
Und meine meinung ist das diese leute schon sehr eingenommen sind und nicht frei sind.

Wenn du also gott kennen lernen willst dann geh irgendwo hin wo man dir nicht vorgeben will wie du was zu tun hast und gib nicht zu viel auf das was man dir erzählt sondern prüfe es erstmal und bilde dir deine eigene meinung.
LG

Athina333  18.06.2019, 07:02

Ich denke, dass es eine ganze Reihe von Gruppierungen innerhalb der Sekte ZJ gibt. Von gut informierter Seite erfuhr ich, dass der Deutsche Verfassungsschutz höherrangige Sektenmitglieder, bzw.- führer stets im Blick hat. Da in Deutschland nicht gerade die meisten Zeugen Jehovas leben, wundert es mich. Ein Verdacht muss schon schwerwiegend sein . Sonst würde der Verfassungsschutz sich nicht damit befassen.

0

Die Bibel der Zeugen Jehovas ist nicht identisch mit den Bibeln der evangelischen oder katholischen Kirche und unterscheidet sich !

Damit will ich nicht gesagt haben dass sie schlechter ist, sie ist nur halt nicht identisch !

Ich bin Atheistin, mir ist es sowieso egal was in all diesen Bibeln drin steht, ich glaube an keinen Gott mehr und an Gestalten wie Satan, Dämonen oder Geister glaube ich auch nicht !

xschwedex  27.07.2015, 19:14

An was du glaubst, danach wird doch gar nicht gefragt...

1
DepravedGirl  27.07.2015, 19:17
@xschwedex

1.) Deine Meinung interessiert mich nicht.

2.) Ich habe nicht um einen Kommentar von dir unter meiner Antowrt gebeten, das mache ich bei dir ja schließlich auch nicht.

3.) Ich habe das geschrieben damit niemand denkt ich sei parteiisch.

3
Normalo4444  22.02.2021, 00:44

Jeder glaubt an was. Heißt nicht, dass es göttlich sein muss. Man kann auch an sich selbst oder das gute glauben.

0

Hallo Sunnite,

ja, es gibt einige bedeutende Unterschiede in der Übersetzung. Der wohl hervorstechendste Unterschied zu den meisten anderen Bibelübersetzungen ist der konsequente Gebrauch des göttlichen Namens. Dann gibt es noch eine Reihe weiterer Unterschiede, die jedoch nicht auf religiöse Voreingenommenheit, sondern darauf beruhen, dass die Übersetzer der Neuen-Welt-Übersetzung auf einer möglichsten genauen Wiedergabe der Ursprungstexte geachtet haben.Die nachfolgende Auflistung stellt nur einige der wesentlichen Merkmale dieser Übersetzung dar:

1. Die Verwendung des Gottesnamens

In der Neuen-Welt-Übersetzung (NWÜ) wird der Name Gottes an etwa 7000 Stellen mit "Jehova" wiedergegeben. Warum? In den ursprünglichen Texten der Heiligen Schrift erschien der göttliche Name in Form der vier hebräischen Konsonanten "JHWH". Eine Vielzahl der Bibelmanuskripte, die man gefunden hat, enthalten den Namen Gottes in dieser Form, also in den Buchstaben JHWH.

Warum ist die genaue Aussprache des Namens Gottes aber nicht bekannt? Im Althebräischen wurden nur die Konsonanten geschrieben und erst beim Lesen setzte man die Vokale ein. Da die Juden jedoch im Laufe der Zeit die Tradition entwickelten, den Namen Gottes nicht mehr auszusprechen, da sie ihn für zu heilig hielten, ging die genaue Aussprache des Namens Gottes verloren. Übrig blieben also nur die vier hebräischen Konsonanten "JHWH".

Gibt es denn Gründe dafür, den Namen Gottes zu verwenden, auch wenn dessen genaue Aussprache heute nicht mehr bekannt ist? Ja, die gibt es! Wenn Gott dafür gesorgt hat, dass die Schreiber der Bibel den Namen Gottes über 7000 mal verwendeten, dann kann man ganz sicher daraus schließen, dass ihm sein Name sehr wichtig ist. Dass sich die Übersetzer der NWÜ dafür entschieden haben, die Form "Jehova" für den Namen Gottes zu verwenden, liegt hauptsächlich daran, dass dieser Name bereits seit Jahrhunderten in deutschen Sprachraum bekannt und in Gebrauch ist.

Im Vorwort einer anderen deutschen Bibelübersetzung, die ebenfalls den Namen Gottes in der Form "Jehova" gebraucht, der "Schlachter-Bibel" heißt es: „Jehova wurde namentlich da gesetzt, wo es sich um einen Gegensatz zu den Heidengöttern handelt. Eigentlich sollte man ja allerdings, wie die gelehrten Forschungen ergeben, ,Jahwe‘ und nicht ,Jehova‘ schreiben; aber die herkömmliche Aussprache ist zu sehr eingebürgert, als dass wir es wagen dürften, in einer für das Volk bestimmten Bibel diese Änderung zu treffen.“

Auch wenn niemand, was die Aussprache des Namens Gottes, dogmatisch sein sollte, wäre es sicher ein großer Fehler, den Namen Gottes überhaupt nicht zu verwenden und es stellt eine grobe Verfälschung der Bibel dar, den göttlichen Namen durch die Wörter "Herr" und "Gott" zu ersetzen.

2. Die sorgfältige Wiedergabe der Verben der hebräischen und griechischen Sprache

Die Übersetzer der der NWÜ haben darauf geachtet, der durch die griechischen und hebräischen Verben zum Ausdruck gebrachten Handlungen richtig zum Ausdruck zu bringen. Darüber heißt es in dem Werk "Die ganze Schrift ist von Gott inspiriert und nützlich":"Die richtige Wiedergabe des Zustandes (Stadiums) des hebräischen Verbs im Deutschen ist äußerst wichtig, da sonst der Sinn entstellt und ein ganz anderer Gedanke übermittelt werden könnte. Als Beispiel hierfür mögen einige verbale Ausdrücke aus 1. Mose 2:2, 3 dienen. In manchen Übersetzungen heißt es von Gott, daß er am siebten Tag „ruhte“ oder „ausruhte (davon abließ)“. Aus diesen Lesarten könnte man schließen, daß Gottes Ruhen während des siebten Tages in der Vergangenheit bereits abgeschlossen war. Man beachte aber, wie die Neue-Welt-Übersetzung den Sinn der in 1. Mose 2:2, 3 gebrauchten Verben zum Ausdruck bringt: „Und bis zum siebten Tag kam Gott zur Vollendung seines Werkes, das er gemacht hatte, und er begann am siebten Tag von all seinem Werk zu ruhen, das er gemacht hatte. Und Gott ging daran, den siebten Tag zu segnen und ihn zu heiligen, denn an ihm hat er fortan geruht von all seinem Werk, das Gott, um es zu machen, geschaffen hat.“

Der Ausdruck ‘er begann zu ruhen’ im Vers 2 ist im Hebräischen ein Verb im Imperfekt und gibt somit den Gedanken einer noch nicht abgeschlossenen oder noch andauernden Handlung oder eines noch nicht abgeschlossenen Zustands wieder. Die Wiedergabe der Wendung ‘er begann zu ruhen’ stimmt mit Hebräer 4:4-7 überein. Das Verb in 1. Mose 2:3 steht dagegen im Perfekt, ist aber in Übereinstimmung mit Vers 2 und mit Hebräer 4:4-7 mit „hat er fortan geruht“ übersetzt worden " ("Die ganze Bibel ist von Gott inspiriert und nützlich", Seite 329).

Fortsetzung...

Philipp59  30.07.2015, 06:59

Fortsetzung...

Ähnliche Sorgfalt wurde auch beim Übersetzen der griechischen Verben geübt. Dabei wurden die unterschiedlichen Zeitformen berücksichtigt, die durch den Gebrauch bestimmter Verben zum Ausdruck kommt.

In dem soeben zitierten Werk heißt es dazu: "Zum Beispiel gibt die fortdauernde Zeitform eines griechischen Verbs nicht nur den wahren Charakter einer Handlung wieder, sondern verleiht Ermahnungen und Rat auch größeren Nachdruck. Der fortdauernde Unglaube der Pharisäer und Sadduzäer wird durch folgende Worte Jesu verdeutlicht: „Eine böse und ehebrecherische Generation sucht fortwährend ein Zeichen.“

Die Notwendigkeit, fortwährend richtig zu handeln, kommt treffend durch die Worte Jesu zum Ausdruck: „Fahrt fort, eure Feinde zu lieben.“ „So fahrt denn fort, zuerst das Königreich . . . zu suchen.“ „Bittet fortwährend, und es wird euch gegeben werden; sucht unablässig, und ihr werdet finden; klopft immer wieder an, und es wird euch geöffnet werden“ (Mat. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7). ("Die ganze Schrift ist von Gott inspiriert und nützlich", Seite 330)

3. Wiedergabe des Textes in zeitgemäßer Sprache

In vielen älteren Bibelübersetzungen werden Wörter gebraucht, die heute nicht mehr in Gebrauch sind und von daher auch nicht mehr richtig verstanden werden. Die Übersetzer der NWÜ haben sich darum bemüht, den Text der Bibel in die moderne Sprache von heute zu übertragen, ohne dabei sich jedoch zu große Freiheiten herauszunehmen. Sie hielten sich stets eng an die Vorlage der Bibelmanuskripte in den Originalsprachen und so wurden Textpassagen nicht einfach nur sinngemäß wiedergegeben, sondern möglichst wortgetreu.

4. Eine einheitliche Textwiedergabe

Das bedeutet, dass sich die Übersetzer darum bemüht haben, für jedes hebräische oder griechische Wort ein entsprechendes deutsches Wort zu gebrauchen, soweit es der Kontext zulässt, und bei diesem Wort durchgängig zu bleiben.

Zum Beispiel wurden das hebräische Wort "nephesch" und das griechische Wort "psyche" einheitlich mit dem Wort "Seele" wiedergegeben. Der Gräzist (Experte altgriechischer Sprache und Kultur) Alexander Thomson sagte einmal mit Bezug auf dieses Merkmal der NWÜ:"Die Übersetzung ist offensichtlich das Werk befähigter und kluger Gelehrter, die sich bemüht haben, den griechischen Text so getreu, wie es das Ausdrucksvermögen der englischen Sprache zuläßt, wiederzugeben. Man war bestrebt, jedes wichtigere griechische Wort mit ein und demselben englischen Wort wiederzugeben und so möglichst wörtlich zu sein. . . . Das Wort, das in der Regel mit ‚rechtfertigen‘ wiedergegeben wird, ist in den meisten Fällen sehr richtig mit ‚gerechtsprechen‘ übersetzt worden.

. . . Das Wort für das Kreuz ist mit ‚Marterpfahl‘ wiedergegeben worden, was ebenfalls eine Verbesserung ist. . . . Lukas 23:43 ist richtig übersetzt: ‚Wahrlich, ich sage dir heute: Du wirst mit mir im Paradies sein.‘ Das ist eine bedeutende Verbesserung gegenüber der Lesart der meisten Übersetzungen.“

Zur Übersetzung der Hebräischen Schriften machte Thomson folgenden Kommentar: „Es lohnt sich wirklich, die Neue-Welt-Übersetzung zu erwerben. Ihr Stil ist lebendig und realistisch und veranlaßt den Leser zum Nachdenken und Überlegen. Sie ist nicht das Werk von Bibelkritikern, sondern von Gelehrten, die Gott und sein Wort ehren“ (The Differentiator, April 1952, Seite 52—57 und Juni 1954, Seite 136).

5. Weitere Besonderheiten

In der NWÜ finden sich insgesamt über 125.000 Fußnoten bzw. Querverweise.Diese zeigen, dass es zu den meisten biblischen Aussagen noch einen zweiten Zeugen gibt. Eine Überprüfung der Fußnoten ergibt, dass die Bibel als ein einheitliches ganzes Werk voll innerer Harmonie zu betrachten ist.

Als Hilfe für die Aussprache sind bei biblischen Namen Betonungszeichen eingesetzt worden, , oft in Annäherung an die Aussprache in den Ursprachen.

Im Vorwort der revidierten Ausgabe der NWÜ von 1986 heißt es: "Man hat sich bemüht, in der Neuen-Welt-Übersetzung die Autorität, die Kraft, die Dynamik und die Direktheit der ursprünglich in Hebräisch und Griechisch abgefaßten Schriften zu erreichen und diese Charakteristika in das heutige Deutsch zu übertragen. Die Übersetzung bietet ein zeitgemäßes Deutsch mit heute üblichen Sprachformen...

Beim Übersetzen von hebräischen und griechischen Verben wurde besondere Sorgfalt angewandt, um die Einfachheit, die Wärme, den Charakter und die Ausdruckskraft der in der Ursprache gebrauchten Wörter zu erreichen. Viel Mühe ist auch darauf verwandt worden, Stil und Wesen der biblischen Zeit der Hebräer und Griechen zu erhalten und wiederzugeben, die Art, wie die Menschen dachten, folgerten und sich mitteilten, ihre gesellschaftlichen Aktivitäten usw."

Dieses sind nur die wesentlichsten Merkmale der NWÜ, die den Unterschied zu vielen anderen Übersetzungen ausmachen. Damit ist die NWÜ eine qualitativ sehr hochwertige Bibelübersetzung, wie das Kenner der Ursprachen der Bibel mehrfach bestätigt haben.

Ich wünsche Dir viel Freude beim Lesen dieser schönen Bibel!

LG Philipp

11
AlbatrossFLIGHT  30.07.2015, 14:15
@Philipp59

Sehr aufschlußreiche, sinnvolle Antwort, Philipp! Ich stimme dir voll und ganz in allen Punkten zu, die NWÜ ist eine hervorragende Übersetzung gemäß dem Urtext und die bösartige Unterstellung, sie sei gefälscht, trifft in keinster Weise zu. Das Gegenteil ist der Fall. Ich möchte die NWÜ auf gar keinen Fall missen, obwohl ich gelegentlich andere Lesarten in anderen Übersetzungen durchaus zu Rate ziehe. Gerade aus diesem Grund, Vergleichsmöglichkeiten zu haben, schätze ich die NWÜ überaus als beste mir bekannte deutsche Bibelübersetzung.

8
ManfredFS  17.03.2017, 19:17
@AlbatrossFLIGHT

achhaft, schon ein einziger Text zeigt wie falsch die NWÜ ist

Johannes 17:3

3 Das ist aber das ewige Leben, dass sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.

Das ist der richtig übersetzte Text, alle Bibeln haben den so übersetzt.

In der Wort für Wort Übersetzung der NWÜ griechisch - englisch steht auf der linken Seite, also da wo der Urtext in griechisch steht folgendes:

This but is the everlasting life in order that they may be knowing you the only true God and whom you sent forth Jesus Christ.

Simple mit Google übersetzt wird daraus

"Dies ist aber das ewige Leben, damit sie dich den wahren Gott kennen und den du Jesus Christus ausgesandt hast."

Kommt also den anderen Übersetzungen schon sehr nah. Die WTG weiss also genau, was Johannes hier geschrieben hat. Und was macht sie daraus? Einen völlig neuen Text und neuen Sinn.

Dies bedeutet ewiges Leben, daß sie fortgesetzt Erkenntnis in sich aufnehmen über dich, den allein wahren Gott, und über den, den du ausgesandt hast, Jesus Christus.

Das hat eine ganze andere Bedeutung. Johannes stellt klar, wenn wir ERKENNEN, dann SIND WIR gerettet. Das IST DAS EWIGE LEBEN, ZU ERKENNEN.

Die WTG nutzt diesen Text immer und immer wieder, um zu behaupten, man müsste "fortgesetzt Erkenntnis aufnehmen" um vielleicht gerettet zu werden. Es gibt unzählige Stellen in der Literatur. Man verändert also klare Worte von Jesus Christus um eine eigene Lehre in die Bibel zu bringen, die Lehre, dass das ewige Leben davon abhängt, dass man den Müll der WTG studiert.

Hier ein Beispiel aus einem Buch womit man schon Kinder beeinflusst ein falsches Verständnis von Gott zu bekommen:

"Möchtest du für immer im Paradies leben, also in der friedlichen neuen Welt Gottes? — Kein Arzt kann uns ewiges Leben geben. Es gibt keine Medikamente, die uns für immer am Leben halten. Ewiges Leben bekommen wir nur durch eine enge Freundschaft mit Gott. Und wie wir diese Freundschaft aufbauen können, sagt uns der große Lehrer.

Wir können mal in der Bibel Johannes, Kapitel 17, Vers 3
nachlesen. Der große Lehrer sagt hier: „Dies bedeutet ewiges Leben, dass sie fortgesetzt Erkenntnis in sich aufnehmen über dich, den allein wahren Gott, und über den, den du ausgesandt hast, Jesus Christus.“

Was müssen wir also tun, wenn wir für immer leben wollen? — Vor allem brauchen wir Erkenntnis über unseren himmlischen Vater Jehova und auch über seinen Sohn, der für uns gestorben ist. Dazu müssen wir die Bibel studieren. Das Buch Lerne von dem großen Lehrer hilft uns dabei."

Fast alles ist hier falsch. Wir bekommen ewiges Leben nicht indem wir eine Freundschaft zu Gott aufbauen. Sondern indem wir ERKENNEN, dass JESUS der EINZIGE WEG ist, JESUS unsere Sünden beichten und JESUS BITTEN in unser Leben zu kommen, dann SCHENKT uns GOTT das ewige Leben.

Wir bauen auch keine Freundschaft auf, indem wir etwas tun, was Jesus nie gesagt hat. Dieser angeführte Text ist wie gesagt eine Eigenschöpfung der WTG, kein Wort Jesu. Und dann noch zu behaupten, ein Buch, welches schon im Ansat falsche Behauptungen aufstellt, wäre eine Hilfe die Bibel zu lernen. Das Buch hilft nicht dabei die Bibel zu verstehen sondern die Irrlehren der WTG zu konsumieren. Jeder, der seinem Kind ein Buch der WTG gibt, der fügt dem Kind großen Schaden zu, denn es bekommt einen völlig falschen Eindruck von Gott, von Jesus und von der Bibel. In dem Buch wird behauptet, Jesus sei ein Engel gewesen, der Mensch wurde, man müsste Jesus nachahmen und die Bibel handelt von einer Streitfrage wer herrschen darf. Alles GELOGEN. Jesus ist GOTT, wir müssen JESUS ALS HERRN ANNEHMEN, Er IST DIE RETTUNG. Wir können als unvollkommene Menschen niemals Jesus nachahmen, das verlangt er gar nicht von uns, er verlangt nur dass wir ERKENNEN wer ER ist und dass ER GOTT ist und dann SCHENKT er uns die RETTUNG. ZJ dagegen glauben sie müssen beweisen dass sie Rettung verdienen, sie lehnen die GNADE ab, beim Abendmahl verweigern die meisten ZJ den Bund mit Jesus, die einzigen die so ein Abendmahl feiern sind die Satanisten. Sie zeigen damit die Verachtung gegen Jesus Christus. Den ZJ ist gar nicht bewusst, wenn sie Abendmahl feiern und dann sich weigern, von den Symbolen zu nehmen das sie damit Jesus Verachtung entgegenbringen. Warum nicht? Weil sie durch solche Kinderbücher und andere literatur solange manipuliert werden dass sie nur das glauben was die WTG sagt und gar nicht merken dass die Bibel ganz was anderes sagt

3
stefanbluemchen  08.06.2018, 18:14
@ManfredFS

Achhaft, du verdrehst wieder viele Worte und lässt den aufschlusseichen Kontext weg.

1
Abundumzu  28.07.2020, 20:40
@Philipp59

Danke Philipp, für diese klare und sorgfältige Darlegung der Unterschiede zwischen der "normalen" Bibel und der NWÜ".

Dem ist kaum etwas hinzuzufügen, dennoch lässt sich einiges noch erhärten. Deshalb verlinke ich nachfolgend zu einem Beitrag auf die Frage: "Ist die Neue-Welt-Übersetzung abgeändert""

Auszugsweise heißt es dort: "

"Dazu zunächst eine Gegenfrage: Wenn ein Bibelübersetzer einen Eigennamen aus dem Quelltext durch einen Titel ersetzt, bzw. abändert, ein anderer Bibelübersetzer dagegen diesen Eigennamen quelltextgetreu an seinem Platz belässt, . . . wer von beiden hat dann eine Änderung vorgenommen? . . ."

weiterlesen könnte man hier:

https://www.gutefrage.net/frage/ist-die-neue-welt-uebersetzung-abgeaendert#answer-360743489

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

4