Coole (weibliche) japanische Vornamen, die Weisheit, Stärke oder etwas Geheimnisvolles bedeuten?

4 Antworten

Die Frage nach "japanischen Namen mit der Bedeutung XY" kommt hier immer wieder auf und meist geht es um selbst entworfene Manga-Charaktere.

Dabei gibt es aber zwei Punkte zu beachten, die nach meiner Annahme vermutlich von den meisten Kreativen kaum ernsthaft bedacht werden.

Deutsche Leser verstehen kein Japanisch. Es wäre also letztlich auf dem deutschen Markt irrelevant, wie die Person heißt.

Sofern die Namen keine Kunstworte enthalten, die etwas über den Charakter der Person aussagen (wie im Deutschen "Bruno Bitterböse"), sind sie zudem letztlich beliebig.

Die Schreibung der Namen ist entscheidend
. Ein einzelner Name kann mit verschiedenen Kanji geschrieben werden und ändert dabei seine Bedeutung.

Beherrscht der Schöpfer der Figur selbst kein Japanisch, muss er sich auf Internet-Quellen verlassen, ohne deren Richtigkeit prüfen zu können

Der Begriff "Chika" kann als"Schöne Weisheit" (知佳) oder "Weisheitsduft" (智香) geschrieben werden.

Der Begriff "Sumi" kann als "Tinte" (墨), "Holzkohle" (炭), "saurer Geschmack" (酸味) geschrieben werden.

Der Begriff Mizuki (水木) heißt wörtlich "Wasser-Holz" und ist die Bezeichnung für den so genannten Hornstrauch (botanisch "cornus controversa")

Der Begriff "Nori" kann als "Seetang" (海苔), "Klebstoff" (糊) oder "Gesetz/Buddhas Lehre/Regel" (法) geschrieben werden.

"Rin" kann als "würdevoll/überheblich/kühl" (凛) aber auch als "Glöckchen/Klangschale" (鈴), oder "Ethik" (倫) geschrieben werden.

Natürlich sind nicht alle diese Schreibungen wirklich als Namen üblich - aber das kann man aus der lateinischen Schreibung genau so wenig rauslesen, wie die beabsichtigte japanische Bedeutung.


Wenn also in lateinischer Schrift irgendein japanischer Begriff steht, der als Name dienen kann, ist die Bedeutung keineswegs eindeutig.

Ich würde jedenfalls keine Geschichte lesen wollen, wo jeder Wortwitz, oder jede Anspielung auf eine Person durch Fußnoten mit Schriftzeichen erklärt werden muss.

Kirito1223  14.02.2017, 16:31

Grüß Dich Enzylexikon, gut dass Du das Thema ansprichst, weil ich auch eigene Manga-Charaktere mit japanischen Namen benenne.

Ich dachte mir, dass ich die Hauptcharaktere am Anfang des Bandes nochmal vorstelle (wie bei z.B. Monster Hunter Flash Hunters), wo ich dann nach unserer Schreibweise die japanische dahinter schreiben will.

Und bei anderen Charakteren dachte ich mir, dass bei der Vorstellung (erstes Kennenlernen) die japanische Schreibweise in Klammern hinter dem Namen stehen soll.

Mich würde interessieren, was Du von dieser Lösung hältst, da Du ja geschrieben hast, dass Fußnoten nicht so das Wahre sind, was ich auch so sehe.

Ich mag japanische Namen sehr und nehme deshalb lieber die her, auch wenn, wie Du sagst, die Bedeutung dahinter problematisch für deutsche Leser sein kann. Manche Namen nehme ich nicht zwangsläufig wegen der Bedeutung, sondern weil sie mir gefallen z.B. Minato und Nagisa, aber viele haben auch Namen, deren Bedeutung zu ihnen passt. Ist derzeit nur ein Hobby, diesen Manga zu zeichnen, aber wir überlegen, ihn evtl. zu veröffentlichen.

Würde mich freuen, wenn Du mir da bei einer Lösung helfen kannst (falls Du ne bessere kennst).

0
Kirito1223  14.02.2017, 16:39
@Kirito1223

z.B. Minato (湊) und Nagisa (渚)

Könntest Du mir auch sagen, ob die ihre Bedeutung beibehalten, wenn man sie in Hiragana schreibt? In Wadoku steht das Wort auch mit Hiragana drin. Weil ich die Namen evtl. in Hiragana und Katakana schreiben will.

0
Enzylexikon  14.02.2017, 16:42
@Kirito1223

Ich selbst lese überhaupt keine Manga, von daher kann ich schlecht beurteilen, was designtechnisch sinnvoll wäre.

DasProblem besteht bei der Vorstellung des Bösewichts Kurokawa (黒川) immer noch darin, dass die deutsche Version "Finsterwelle" nicht ersichtlich wäre, was eine Erklärung erforderlich machen würde.

"Das ist Professor Kurokawa (Finsterwelle 黒川), ein verrückter Wissenschaftler, der die Erde mit seinem grausamen Well-o-maten voller dunkler Abwässer vernichten will"

Ob das besser ist als Fußnoten, weiß ich nicht.

0
Enzylexikon  14.02.2017, 16:52
@Kirito1223

Bei den beiden Silbenschriften kann man den Namen keiner bestimmten Lesung zuordnen, da sie nur Silben darstellen, aber selbst keine Wortbedeutung haben.

”みなと" (mi-na-to) würde von den meisten Japanern zwar vermutlich mit 港 (Hafen) verbunden werden, bei anderen Namen wäre es aber nicht so eindeutig.

Das Japanische kennt viele Begriffe, die gleich, oder zumindest sehr ähnlich klingen und teilweise erst durch die (Kanji-)Schreibung einwandfrei zu identifizieren sind.

Allerdings können Kanji auch unterschiedlich gelesen werden.

"長田さん” kann sowohl "Herr/Frau Nagata" als auch "Herr/Frau Osada" sein

0
Kirito1223  14.02.2017, 17:24
@Enzylexikon

Wäre es dann besser, die japanische Schreibweise wegzulassen und die Namen z.B. Minato einfach so stehen zu lassen, ohne sich über irgendeine Bedeutung Gedanken zu machen?

0
Enzylexikon  18.02.2017, 22:39
@Kirito1223

Meiner Meinung nach ja. Ich finde dieses ganze Bemühen um "passende" japanische Namen bei deutschen Hobby-Mangaka eher überflüssig.

0

Akame (rote Augen)

Shizu ( die Stille)