Bester Überstzer?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

auch wenn der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - der beste Übersetzer sein dürfte, ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen, und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v.a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

Für 08/15 Texte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.

   :-) AstridDerPu 

PS: Übersetzer findet man über die Gelben Seiten, beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und

beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)

und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den   Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind)

Der beste Übersetzer den ich kenne ist deepl.com, die haben aber weniger Sprachen. Man sollte aber auch dort vorsichtig sein. Nur weil etwas gut aussieht, muss es nicht richtig sein. Der ganz beste Übersetzer wird immer der Mensch bleiben.

Am meisten bei Kontextsprachen wird es schwierig. Das sind Sprachen, die gerne Subjekte und Objekte weglassen, weil der Gesprächspartner weiß, was du meinst.
Ein 좋아해 heißt im Koreanischen zum Beispiel nicht nur "ich mag dich" (deepl.com hat Koreanisch nicht, aber kann keine andere Kontextsprache). Dort steht wörtlich nur "mögen tun". Wenn man das unter einem Lied auf Youtube postet, dann heißt das "Ich mag dieses Lied" "Das Lied gefällt mir".

Man sollte also bei solchen Übersetzern aufpassen und es kommt auf die Sprache an, wie gut die sind und sein können. Ein Kontext wird kein Übersetzer verstehen.


EllaEinhorn123 
Fragesteller
 26.04.2022, 14:44

Wow, danke

0
TaeyangX  26.04.2022, 14:59
@EllaEinhorn123

Gerne.

Anderes Beispiel, Wörter die gleich geschrieben werden.
"Du sollst ihn umfahren" und "Du sollst ihn umfahren"
Beim ersten habe ich gesagt, du sollst ihn überfahren. Beim zweiten habe ich gesagt, du sollst um ihn herumfahren. :P Ich habe beides anders betont. Ich glaube Google oder Deepl hört meine Betonung nicht. :D

1

DeepL ist, soweit ich das beurteilen kann, ganz ordentlich.

Woher ich das weiß:Hobby – Deutsch, Englisch, Japanisch, Italienisch

Ich benutze ganz gerne Deepl, Pons ist aber auch eine Möglichkeit:).