Ich würde dir bei Quenya eher folgende Übersetzung empfehlen:

"Ich gehe meinen Weg" »lelyan tiën«
Es ist eine verkürzte Form von "lelya-nye tië-nya"

Man kann aber auch »lelyan tiënna«
Dabei wäre der Allativ (zum Weg hin/den Weg entlang) noch dabei "lelya-nye tië-nya-nna" (lelya-n tië-n-na)

In den Tengwar Fëanoriva sieht das so aus:

...zur Antwort

Nun der Hirsch, ob nun männlich oder weiblich, gehört zum Rotwild. Ein Wort für "Wild" gibt es nicht aber Tier heisst "laman" rot ist "carne". Das Rottier wäre somit "lamancarne" (Rot wird hier in adjektivischer Form gebraucht und steht daher hinter dem Substantiv). Das Wort kannst du nun, wenn du willst, noch (in akzeptablem Masse) kürzen. Also so, dass es etwas schmissiger tönt, aber der Sinn oder die Bedeutung immer noch klar ist. Bsw. "lamacarne". Was "Beere angeht so stimmt "pië". Als Endprodukt könntest du also etwas in dieser Richtung haben: "Beere des Rottiers" – "pië-lamacarneo/lamacarneva"

Estelin, pollenye alyata. liheren ar namarië.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.