Ich meine mal gehört zu haben, dass das französische (nicht gerollte) "r" mit den ganzen französischen Ausdrücken herübergeschwappt ist. So wie es jetzt die "Invasion" der Angliszismen gibt, war es ja schon früher (17., 18. Jhd?) mit den Französismen. Der Französisch-Trend ging ja soweit, dass z.B. Friedrich der zweite sich des Deutschen fast gar nicht mehr bediente. Es ist jedenfalls gut möglich, dass die Variante, das "r" nicht zu rollen, daher kommt.
Hier in Mecklenburg rollt man das "r" für gewöhnlich gar nicht. Im Plattdeutschen rollt man es allerdings hinten (im Gegensatz zum Zungenspitzen-"r") Einige (alte) Leute rollen es hier also auf eine noch andere Art u. Weise.
Ich rolle das "r" nicht, kann es nur hinten (manchmal) rollen, wenn ich mich anstrenge und muss es irgendwie lernen, da ich Spanisch und Arabisch lerne und das Zungenspitzen-"r" dafür irgendwie brauche...
Zu den anderen Sprachen: Wie gesagt lerne ich Hocharabisch, quäle mich da mit teilweise absurden Lauten herum und muss mir dann von der Lehrerin sagen lassen, dass einige Laute in den meisten Dialekten sowieso weggeschummelt werden. (Ich lerne also nur für die Hochsprache, die aber so in keinem Land gesprochen wird). Demnach gibt es auch Differenzen zwischen den Lauten der einzelnen Dialekte, falls das deine Frage beantwortet.
Und Google teilte mir soeben mit, dass in Südfrankreich das "r" auch meist gerollt wird^^