Der senkrechte Titel auf der rechten Seite heißt 暮然回首 (Der Rückblick [auf die Vergangenheit]).

Die erste Zeile:

沒有炫日

Ohne die strahlende Sonne

Die zweite Zeile:

沒有喧嘩

Ohne Geschrei

Die dritte Zeile:

衹有致遠的光華

Nur der Glanz des Strebens nach hervorragender Qualität.

====

Die letzten beiden Zeilen müssen zusammen übersetzt werden.

傾注一杯 深邃的寧靜

die Tasse mit tiefer Ruhe füllen

傾注

(mit etwas) füllen

一杯

die Tasse

深邃的寧靜

mit tiefer Ruhe

...zur Antwort

Wie wäre es mit 海文彬?

文質彬彬

Diese Redewendung beschreibt eine Person, die literarisch talentiert, wohl erzogen und höflich ist.

...zur Antwort

Ich komme aus Hongkong. Hoffentlich kann ich erklären, was die Schriftzeichen bedeuten.

中天或有長生樂 ,下界應無不死人。

Wenn das Lebenselixier am Himmel vorhanden ist, soll es auch Menschen auf Erden geben, die nicht sterben.

中天 = am Himmel

下界 = auf Erden (= in der irdischen Welt)

不死人= Menschen, die nicht sterben

Leider gibt es kein solches Medikament und Menschen müssen irgendwann sterben. Diese Zeilen dienen als Ratschläge voller philosophischer Weisheit.

只可惜天上沒有這種藥,下界之人到時候還是要死的勸慰之言,富含哲理。

除卻醉來開口笑世間何事更關身?

Die restlichen Zeilen bedeuten, dass die Hoffnung auf das Lebenselixier scherzhaft nach dem Zustand (völliger) Trunkenheit ist. Was geht mich wirklich in der irdischen Welt an?

Die Hintergrundinformation:

Das ist eines der Gedichte des chinesischen Dichters der Tang-Dynastie 白居易 ( Bái Jūyì ). Der Titel des Gedichtes lautet 曲江醉後贈諸親故.

Die Bedeutung des Titels dieses Gedichtes

Nach seiner Trunkenheit (醉後) am Fluss Qiujiang (曲江) schrieb er dieses Gedicht an seine Familie und Freunde (諸親故). [Das Schriftzeichen 贈 bedeutet das Verb schenken.]

Die ausgewählten Zitate werden wie folgt im Fettdruck angegeben.

《曲江醉後贈諸親故》

郭東丘墓何年客?

江畔風光幾日春?

隻合殷勤逐杯酒,不須疏索向交親。

中天或有長生藥,下界應無不死人。

除卻醉來開口笑,世間何事更關身?

Zur Information:

Der Titel des Gedichtes lautet 曲江醉後贈諸親故.

Mehr Definitionen finden sich auf solchen chinesischsprachigen Webseiten.

詩詞索引

  1. https://sou-yun.cn/poemindex.aspx?dynasty=Tang&author=%E7%99%BD%E5%B1%85%E6%98%93&type=Lu&page=20&lang=t
  2. https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=13384
...zur Antwort

Das ist meine neue Antwort. In meinen letzten zwei Beiträgen habe ich ein paar Fehler gemacht. Ich bitte um Ihr Verständnis, da ich aus Hongkong komme.

=======

九 、環保清單

Neuntens - die Liste zum Umweltschutz

依據中華人民共和國《電子信息產品污染控制管理辦法》規範,列出電飯鍋產品零件中標注規定的有毒有害物質或元素名稱的含量於表格中。

Gemäß den „Verwaltungsmaßnahmen zur Kontrolle der Umweltverschmutzung elektronischer Informationsprodukte“ der Volksrepublik China werden die angegebenen Namen der giftigen und gefährlichen Substanzen oder Elemente in den Produktteilen des Reiskochers in der Tabelle aufgeführt.

Zur Information:

China RoHS (China RoHS / Restriction of Hazardous Substances) „Administrative Measure on the Control of Pollution Caused by Electronic Information Products“ 《電子信息產品污染控制管理辦法》

有毒有害物名稱 giftige und gefährliche Substanzen

部件名稱 Die Namen der Komponente / Die Namen der Komponenten

組件 die Komponente / die Komponenten

電源線組件 die Komponente des Netzkabels / die Komponenten des Netzkabels

五金組件 die Hardwarekomponente / die Hardwarekomponenten

PCB板組件 die Komponente der Leiterplatte / die Komponenten der Leiterplatte

發熱組件 die Heizungskomponente / die Heizungskomponenten

螺釘組件 die Schraubmontage

開關組件 die Schalteranordnung

銘牌、說明書 das Typenschild und die Gebrauchsanweisung

鉛 Pb ([das] Blei)

汞 Hg ([das] Quecksilber)

釓 Gd ([das) Gadolinium)

三氧化鉻 Cr(VI) [das] Chromtrioxid (CrO3)

多溴聯苯 (=聚溴聯苯) PBB (Polybromierte Biphenyle)

多溴二苯醚 PBDE (Polybromierte Diphenylether)

O 標識該有毒有害物質在該部件所有均質材料中的含量均在 SJ/T11363-2006標準規定的限量要求下。

gibt an, dass der Gehalt an giftigen und schädlichen Stoffen in allen homogenen Materialien der Komponente(n) dem Grenzwert der Standardanforderungen SJ/T11363-2006 unterliegt.

X 標識該有毒有害物質至少在該部件的某一均質材料中的含量

X gibt an, dass der Gehalt an giftigen und schädlichen Stoffen zumindest in einem der homogenen Materialien der Komponente(n) den Grenzwert der Standardanforderungen SJ/T11363-2006 überschreitet.

注:

Bemerkung:

我公司生產的產品的材料盡可能使用無毒無害的材質,以上含有害物質和元素的零部件皆因行業現階段工藝水平限制而無法實現有毒有害物質的替代,如遇物質及技術材料升級恕不另行通知。

Die Materialien der Produkte unserer Firma werden soweit möglich aus ungiftigen und harmlosen Stoffen hergestellt. Die oben genannten schädlichen Substanzen und Elemente lassen sich aufgrund der aktuellen Beschränkung der industriellen Prozesse noch nicht ersetzen. Bei technischen und materiellen Verbesserungen erfolgt keine vorherige Ankündigung.

...zur Antwort

Ils sont bons amis. (= They are good friends.)

Devant un adjectif épithète qui précède un nom, dans la langue soignée écrite ou parlée, l’article indéfini ou partitif des est remplacé par de :

Ils sont de bons amis. (=They are some good friends.)

...zur Antwort

Die vereinfachten Schriftzeichen kamen erst nicht zur Verwendung, als die Volksrepublik China den „Plan zur Vereinfachung der chinesischen Schrift“ (漢字簡化方案 / 汉字简化方案, Hànzì Jiǎnhuà Fāng’àn) 1956 durchführte. 

Nach der Reform wird die traditionelle Schrift heutzutage in Hongkong, Macau (Macao) und Taiwan geschrieben. Im Festlandchina benutzt man die vereinfachten Schrift.

Zur Information:

  1. Radikale (部首 bùshǒu) sind die Wurzelzeichen, die als Komponenten der Schriftzeichen verwendet werden. 
  2. Die Lautschrift heißt entweder „Hànyǔ Pīnyīn“ (漢語拼音) oder „Pīnyīn“ (拼音) heißt. Sie besteht aus Buchstaben mit diakritischen Zeichen.
...zur Antwort

Diese Süßigkeit könnte der Bonbon aus Weißdornen (山楂糖) sein.

Siehe bitte auch dieses relevante Bild.

https://www.google.com/search?newwindow=1&biw=1024&bih=625&tbm=isch&sa=1&ei=dYl7XJDVBoa7mAXgsK-wBg&q=%E5%B1%B1%E6%A5%82%E7%B3%96&oq=%E5%B1%B1%E6%A5%82&gs_l=img.1.7.0l10.977.977..1978...0.0..0.50.50.1......1....1..gws-wiz-img.X72kcvwGziw#imgrc=FjKXLsN32tuZsM:

...zur Antwort

Es ist für dich als Europäer besser, in Hongkong Englisch zu sprechen, weil manche Leute hier öfter Englisch als Mandarin sprechen.

...zur Antwort

Diese chinesischen Schriftzeichen sehen anders aus.

1. 起动装置 (起动装置) der Anlasser 

qǐ dòng zhuāng zhì

2. 電動機 (电动机) der Elektromotor

diàn dòng jī

3. 學校 (学校) die Schule

xué xiào

4. 寄宿學校 (寄宿學校 ) das Internat

jì sù xué xiào

5. 手球 der Handball

shǒu qiú

6. 足球 der Fußball

zú qiú

...zur Antwort
Ja, China muss drunter stehen!

Es ist besser, „China“ niederzuschreiben, ansonsten ginge der Brief versehentlich irgendwo verloren.

...zur Antwort

Auf ersten Bild stehen vier Schriftzeichen 教考貨車 ([jemandem] beibringen, wie man die Führerscheinprüfung für Lastkraftwagen besteht. Bitte drehen Sie dieses Bild 180 Grad nach rechts im Uhrzeigersinn.

------

Unter den Schriftzeichen 百老匯場影器 im zweiten Bild versteht man „Filmstudio Broadway“.

百老匯 Broadway

場影器 das Filmstudio

------

Im dritten Foto stehen die zwei Schriftzeichen 大市 (wörtliche Übersetzung ist „Großer Markt“. Im diesem Zusammenhang bedeutet dieser Substantiv wahrscheinlich „die Börse“ oder „den Markt für Aktien, Devisen und vertretbare Waren, für die nach bestimmten festen Bräuchen Preise ausgehandelt werden“ )

-----

Das Schriftzeichen 氣 im vierten Foto lässt sich nicht aus dem Zusammenhang nehmen.

-----

(Das fünfte Bild ist ein bisschen verschwommen)

中泰電器中心 ist der Name dieses Elektrogeschäfts.

中泰 ist nur der Name. Nur Geschäftsinhaber weißt, warum er sich diesem Brandmarke ausgedacht hat.

電器 steht für Elektrogeräte.

中心 bedeutet das Zentrum.

------

Im sechsten Bild:

丹華特價市 (Bargain Centre). 特價市 ist ein Schnäppchenmarkt. 丹華 ist der Name dieses Markt. Nur Geschäftsinhaber weißt, warum er sich diese Brandmarke ausgedacht hat.

------

Im siebten Bild:

羅布 kann ein Name einer Person sein.

------

Man muss das achte Bild 90 Grad nach rechts im Uhrzeigersinn drehen. Es ist auch sehr verschwommen.

Das Bild zeigt sieben chinesische Schriftzeichen, von denen zwei horizontal sind. Die verschwommenen ersten drei Schriftzeichen ist der Name des chinesischen Meeresfrüchte-Restaurants. Die anderen Schriftzeichen steht für ein Meeresfrüchte-Restaurant. (海鮮酒家)

...zur Antwort