Ich war sechs Monate in Lateinamerika. Die nehmen das mit den Vergangenheitsformen nicht so genau wie die Spanischlehrer.
Ich habe mir deinen Text durchgelesen und mal rausgeschrieben was ich anders schreiben würde :)
Zeile1: ..seis semanas que volé a los Estados ...
Zeile1/2: ..Ántes mi viaje solicité un lugar para un intercambio de estudiantes y recibílo en Myrtle Beach.
Zeile3: ..Allá vivía con dos hermanos y dos hermanas ...
Zeile5: ..o visitaban un acuario ...
Zeile7: ..cómo funciona la vida de estudiantes de los Estados Unidos. ...
Zeile9: ..También nos fuimos al fútbol. ...
Wie würdest du Zeile 10/11 (Que era una lástima..) übersetzen?
Zeile12: ..A través del intercambio ganó varias palabras y el vocabulario mío está más grande ahora. Yo puedo hablar la idioma con mucho más de seguro. También ...
Zeile16: ..muy importante en este país ... (damit du nicht immer Estados Unidos stehen hast)
hermoso sagt man meistens im Zusammenhang mit hübsch oder schön. Nimm doch lieber "..el momento mejor.."
Liebe Grüße
Frag einfach, wenn was unklar ist