Was ist die korrekte Übersetzung in Elfen Lied bei dem Brief am Ende?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hiii (⁠◍⁠•⁠ᴗ⁠•⁠◍⁠)

Also die Seite aus dem Manga auf Japanisch:

Bild zum Beitrag

Ins lateinische Alphabet (Romaji) umzusetzen.:

また会えたね!! - "Mata aeta ne!!"

この石ずっとずっと 大切にします。 - "Kono ishi zutto zutto taisetsu ni shimasu."

結婚落命にしたいなぁ… - "Kekkon rakumei ni shitai naa…"

耕太へ 楓より、 - "Kouta e Kaede yori,"

Nun ins Deutsche übersetzt.:

Mata aeta ne!! - "Wir haben uns wieder getroffen!!"

Kono ishi zutto zutto taisetsu ni shimasu. - "Ich werde diesen Stein für immer und ewig gut aufbewahren."

Kekkon rakumei ni shitai naa… - "Ich möchte dich heiraten…"

Kouta e Kaede yori, - "An Kouta, von Kaede."

Hoffentlich konnte ich dir helfen liebe Grüße Mashiro 🌸🎐

 - (Manga, Elfen Lied)

Tomoyaa264 
Beitragsersteller
 15.12.2024, 09:00

Em also ist die deutsche und englische Übersetzung beides falsch?!

Mashiro8090  15.12.2024, 09:53
@Tomoyaa264

Der Google Übersetzer verwendet maschinelles Lernen und Daten aus verschiedenen Quellen, um Texte zu übersetzen. Manchmal können die Übersetzungen ungenau oder kontextuell nicht passend sein, weil die Maschine nicht immer den richtigen Kontext oder die Nuancen einer Sprache erfasst. Außerdem gibt es oft Mehrdeutigkeiten oder kulturelle Unterschiede, die nicht leicht zu übersetzen sind.

Hier ist ein Beispiel für eine Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche und Englische:

Japanischer Satz: Ame ga futte iru node, kasa o motte ikimasu.

Wörtliche Übersetzung: "Da es regnet, werde ich einen Regenschirm mitnehmen."

Google Übersetzer (Deutsch): "Es regnet, also bringe ich einen Regenschirm mit."

Google Übersetzer (Englisch): "It's raining, so I'll bring an umbrella."

Wenn das, was ich gesagt habe, zu kompliziert war, sag einfach Bescheid! Ich erkläre es dir dann nochmals aber vereinfacht ☺️.

Tomoyaa264 
Beitragsersteller
 16.12.2024, 13:16
@Mashiro8090

Mashiro-chan hi also ich habe verstanden was du sagen willst aber wie kann das sein das das Wort Ehering nicht kommt in deine Übersetzung. Das verwirrt mich alles so jede Übersetzung, deine, englisch, deutsch hat andere Übersetzung!!!! Ja is oke aber wie kann sein das so ein Wort nicht kommt in deine Übersetzung!!!

Mashiro8090  16.12.2024, 14:33
@Tomoyaa264

Wie bereits erwähnt kann man es nicht genau übersetzen. Schau Mal, es ist der selbe Kern nur andere Hülle 😅.

Mashiro8090  16.12.2024, 14:37
@Mashiro8090

In der Japanischen/Koreanischen Sprache kannst du nie alles eins zu eins übersetzen... Du kannst es nur im deutsch um formulieren eine künstliche Intelligenz wir dir immer das schreiben was man sich zusammen reimen kann allerdings kann es auch was anderes bedeuten, spricht man aber japanisch versteht man was wirklich gemeint ist🙂

Tomoyaa264 
Beitragsersteller
 17.12.2024, 07:07
@Mashiro8090

Woher weisst du eig dann die wörtliche Übersetzung hasg du die Wörter Einzel übersetz oder so?

Mashiro8090  17.12.2024, 08:52
@Tomoyaa264

Ja, genau! Um die wörtliche Übersetzung zu bekommen, schaue ich mir die einzelnen Wörter und Phrasen an und übersetze sie dann im Kontext. Es ist wichtig, die Bedeutung der Wörter im Originaltext zu verstehen, da viele japanische Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben können. Außerdem hilft es, die Grammatik und Struktur der Sprache zu kennen, um die richtige Bedeutung herauszulesen.

Außerdem gibt es im Japanischen viele Schriftzeichen und Silben, die es im Deutschen nicht gibt. Zum Beispiel verwenden sie Kanji (chinesische Schriftzeichen) sowie Hiragana und Katakana (Silbenschriften), die jeweils spezifische Laute darstellen. Das kann die Übersetzung manchmal komplizierter machen.

Ein ähnliches Phänomen gibt es auch im Englischen, wo bestimmte Umlaute wie ä oder ü nicht existieren. Diese Unterschiede in den Lauten und Schriftzeichen können die Übersetzung und das Verständnis zwischen den Sprachen herausfordernder machen.

Ich glaub das jetzt alles geklärt ist oder? 😅