sind diese übersetzungen wirklich richtig? (sosu no frieren)?

 - (Anime, Englisch-Deutsch)

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Nein, ein guter teil davon sind falsch.

Aura ist nicht Soul (Seele), sondern naja Aura, ist in beiden Sprachen das gleiche Wort.

Frieren ist nicht Racist (Rassist), sondern Freezing

Heiter ist nicht Merry (Fröhlich), sondern Cheerful (Ist nicht komplett falsch, aber Cheerful passt besser)

Der rest ist richtig, ich weiß aber auch nicht wie man die so falsch übersetzt hat, das war wahrscheinlich Absicht.

Woher ich das weiß:Hobby – Habe schon viele Anime gesehen :) (270+ Abgeschlossen)
verreisterNutzer  22.11.2023, 22:50

weist du, wieso man frieren absichtlich mit racist übersetzt hat?

0

Was hat Frieren mit Rassismus zu tun? Allgemein finde ich es aber Problematisch wenn man Eigennamen irgendwie übersetzt. Klar kann es schon sein, dass irgendwie sowas gemeint ist was in die Richtung geht, es kann aber auch sein, dass in irgendeiner Übersetzung ein Name genommen wurde, der eigentlich Eigenname ist, der dann in ein bekanntes 'Wort' umgemodelt wurde und das wird dann munter in Sprachen übersetzt.

Insofern sollte man die Namen vielleicht nicht unbedingt übersetzen. Wenn ich Charakterlisten aufrufe, dann stoße ich auch nur auf japanische Namen, wo die phonetische Aussprache dann ggf. an das Wort erinnert, das letztlich draus gemacht wurde.

DerSultann  22.11.2023, 17:15

Die Übersetzung ist halt falsch

0

Frieren ist nicht Rassimus und Aura ist nicht Seele

Frieren ist, wen jemanden kalt ist, Aura ist Aura/Austrahlung

Ich hab keine Ahnung was das ist. Aber egal. Die meisten sind tatsächlich richtig übersetzt.

Eisen, Stark, Kraft, Himmel und Fern. Lugner bedeutet wohl Lügner und ist damit richtig.

Frieren bedeutet natürlich nicht Racist also Rassist sondern Freeze. Bzw. to freeze. Freezer aus Dragon Ball Z ist quasi übersetzt ein Tiefkühlschrank.
Wie die auf Racist kommen kann ich mir nicht erklären. Möglicherweise liegt es am Character da kennst du dich besser aus.

Heiter würde ich eher mit Cheerful übersetzen, merry bedeutet eher froh oder lustig ––> Merry Christmas = Frohe Weihnachten.

Aura bedeutet auch Aura im Englischen. Soul bedeutet Seele. Klar kann man die Aura eines Menschen als seine Seele sehen macht man aber normalerweise nicht. Wirklich erklären kann man das nicht aber man könnte sagen die Aura einer Frucht ist das Gebiet in der man sie riechen kann. Wirklich richtig ist das nicht aber passt für hier. In Wirklichkeit gibt es eine Aura nicht. Das gehört in die Esoterik. Man kann daran glauben oder es lassen.

Größtenteils, ja. Ein paar Kleinigkeiten (oder Großigkeiten^^) gibt es aber

  • „Himmel“ bezeichnet im Deutschen sowohl den religiösen Himmel, als auch den physischen. Im Englischen gibt es dafür aber zwei verschiedene Begriffe: „heaven“ für den religiösen Himmel und „sky“ für den physischen. Um zu sagen, ob die Übersetzung stimmt, müsste man hier also wissen, welcher Himmel ursprünglich gemeint ist.
  • „Frieren“ ist ein Verb „racist“ ein Nomen. Es kann also gar nicht richtig sein. „Racist“ ist das englische Wort für „Rassist“. „Frieren“ würde man am besten mit „freezing“ übersetzen, müsste aber erklären, welche Bedeutung gemeint ist, weil „freezing“ auch „einfrieren“ bedeuten kann.
  • „Aura“ heißt auf Englisch auch „aura“. Entsprechend verstehe ich nicht, wie dieser Fehler passieren konnte.
  • „Power“ für „Kraft“ ist schon richtig. Es gibt aber noch viele andere Übersetzungen. Also müsste man auch hier wieder wissen, welche Bedeutung genau gemeint ist.
  • “Lugner“ gibt es nicht. Von daher meinen sie wohl „Lügner“. Mal wieder wurde das Ü falsch übertragen. Die Übersetzung stimmt aber.