Ist “ich liebe dich” auf russisch weniger aussagekräftig als auf Deutsch?
Hallo ich habe russische Wurzeln und deswegen auch mit Menschen zu tun die nur russisch sprechen. Ich selber verstehe es nur im groben und ganzen aber spreche es nicht und kenne mich auch nicht so aus.
jedenfalls sagt mir eine Person manchmal auf russisch dass sie mich liebt. Ich finde das eigentlich sehr schön aber irgendwie verstehe ich nicht warum sie das sagt. Ist es auf russisch etwas das man leichtfertiger sagt als auf deutsch?
Bevor jeder jetzt nur auf den Tippfehler hinweist wie die anderen hobbylosen, es ist natürlich “ich liebe DICH” gemeint. Und es wurde nicht in einem witzigen Ton oder mal eben so betrunken dahergesagt sondern es wurde mir immer aufrichtig in die augen direkt gesagt. Die Frage ist eher ob es auf russisch vielleicht auch einfach für “ich mag dich” oder so eingesetzt werden kann oder sowas in der Art.
“ich liebe sich”
bist du sicher?
Es ist doch klar was gemeint ist warum sind alle so kleinlich anstatt einfach die frage zu beantworten?
5 Antworten
Hey!
Im Russischen gibt es kein „ich mag dich“. Man könnte zwar sagen „ты мне нравишься“, das bedeutet aber „du gefällst mir“.
„Я тебя люблю“ - „ich liebe dich“ kann also sowohl wie „ich mag dich“, als auch wie „ich liebe dich“ übersetzt werden.
Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen.
Liebe Grüße
Я тебя обожаю bedeutet „ich vergöttere dich“. Im Deutschen kann man zu Freunden aufrichtig „ich mag dich“ sagen, im Russischen ist das „я тебя обожаю“ eher übertrieben und spaßig gemeint, wenn die Person etwas für jmd gemacht hat oder z. b. etwas Geschenkt hat etc.
Я тебя обожаю bedeutet „ich vergöttere dich“.
Nope. Ich vergöttere dich - 'Я тебя обожествляю' oder 'я тебя боготворю''
Im Deutschen kann man zu Freunden aufrichtig „ich mag dich“ sagen, im Russischen ist das „я тебя обожаю“ eher übertrieben und spaßig gemeint, wenn die Person etwas für jmd gemacht hat oder z. b. etwas Geschenkt hat etc.
Es ist keineswegs übertrieben und kann sowohl spaßig, als auch ernst gemeint sein. Eben wie im Deutschen auch. Es kommt auf den Kontext an.
Joa, stimmt. Hast recht.
In meinem Umfeld wird „я обожаю тебя“ fast ausschließlich spaßig oder übertrieben gemeint. Ich schließe aber nicht aus, dass man es auch anders meinen kann. Das Land ist groß und je nach dem, mit wem man zu tun hat, werden Phrasen auch teilweise etwas unterschiedlich verwendet.
Ich nehme an, dass "Ich liebe dich." in der Muttersprache (hier russisch) eher von Herzen kommt und ernst gemeint ist als auf einer fremden Sprache. Die US-Amerikaner gehen mit dem Wort "love" zum Beispiel sehr freizügig um wie bei "Great new shorts! I love it!"
"Ich liebe dich." kann je nach Kontext aber auch scherzhaft oder abwertend gemeint sein.
Ich spreche kein russisch und kenne deshalb russische Konnotationen und Redewendungen nicht.
Meiner Ansicht nach entspricht der Satz sinngemäß exakt seiner deutschen Version.
Schließlich hängt es von dem Menschen ab, wie er es meint, wenn er den Satz ausspricht und nicht von der Sprache selbst.
Der eine wirft damit um sich und der andere sagt es nur seinen nahestehenden Menschen.
Ich würde sagen, es ist eine Sache der Persönlichkeit und nicht die der Sprache
Das kann auch einfach nur heißen:
"Ich habe dich gern"
"Du gefällst mir"
"Du bist mir sympathisch"
Ich lieb dich ist auch im Deutschen nicht immer tiefgründig und dominant, das ist Situationsabhängig und da kann ein "du bist ...." Kompliment noch tiefgründiger und persönlicher sein.
Manche sagen auch "ICH LIEB EUCH ALLE ALTER" ist das dann auch tiefgründig? nein, genau so wie es im russischen eben in keinem tiefgründigen Kontext zu dir gesagt wird
Doch es wurde eben in einem tiefgründigen kontext gesagt deswegen frage ich auch. Ich wollte lediglich wissen ob es auf russisch vielleicht auch einfach mit ich mag dich gleichzuzetzen ist oder sowas in der art.
'Я тебя обожаю' würde sinngemäß genau der Bedeutung im Deutschen entsprechen.