Latein Lektionstext hilfe?

2 Antworten

(1) Ulixés sociique diù apud Circam vixerant.
Odysseus und seine Gefährten hatten sich lange bei Kirke aufgehalten.

(2) Tandem eam relinquere et iter pergere constituerunt.
Schließlich beschlossen sie, sie zu verlassen und ihre Reise fortzusetzen.

(3) Itaque nävem órnáre coepêrunt.
Deshalb fingen sie an ihr Schiff auszurüsten.

(4) Circe autem Ulixem ad iter sẽ parantem de periculis futüris docuit atque imprimis de Sirenibus monuit:
Kirke aber belehrte Odysseus, während er sich auf die Fahrt vorbereitete, über die zukünftigen Gefahren und warnte besonders vor den Sirenen:

(5) „Audi, Ulixës! Hoc periculum vobis domum nāvigantibus instábit:
"Höre, Odysseus! Diese/Folgende Gefahr wird euch, während ihr in die Heimat segelt, bevorstehen:

(6) Ad Sirènës veniètis, quae insulam in itinere vestró sitam habitant.
Ihr werdet zu den Sirenen hinkommen, die eine Insel, die auf eurer Seeroute liegt, bewohnen.

(7) Sirenės viros, qui prope sėdės eārum návigant. alliciunt'. 
Die Sirenen locken Männer an, die in der Nähe ihrer Wohnsitze segeln.

(8) Dulci voce cantantës vēro eos cögunt nåvës ad insulam appellere.
Indem sie mit süßer Stimme singen, zwingen sie diese aber, ihre Insel anzusteuern.

(9) Qui numquam domum redeunt."
Diese kehren niemals mehr heim.

(10) Ulixés: „Quid eis • accidit?
Odysseus: „Was passiert mit ihnen?“

(11) Circe: „Alii insulam intrantés memoriam patriae déponunt.
Kirke: "Die einen verlieren, wenn sie die Insel betreten, die Erinnerung an ihre Heimat / vergessen ihre Heimat.

(12) Alii in undis vitam âmittunt, quod nävés in saxa iactătae sunt."
Die anderen verlieren in den Wellen ihr Leben, weil ihre Schiffe gegen Felsen geschleudert worden sind / gegen Felsen gekracht sind.

(13) Ulixes a Circa ita monitus socios navem solvere iussit.
Nachdem Odysseus auf diese Weise von Kirke gewarnt worden war, befahl er seinen Gefährten den Anker zu lichten.

(14) Graeci, postquam iam diu navigaverunt, insulam Sirenum procul s conspexerunt.
Nachdem die Griechen schon lange gesegelt hatten, erblickten sie die Insel der Sirenen aus der Ferne.

(15) Ulixes: "Ecce sedes Sirenum!
Odysseus: "Seht das Zuhause der Sirenen!

(16) Quarum carminibus viri alliciuntur.
Durch deren Gesang werden Männer angelockt.

(17) Itaque aures vestras cera obturabo.
Deshalb werde ich eure Ohren mit Wachs verstopfen.

(18) Deinde me carmina audire cupientem ad malum vincite et celeriter praeter insulam navigate!"
Dann bindet mich, weil ich die Gesänge hören möchte, an den Mast und segelt schnell an der Insel vorbei!"

(19) Dum socii praeter insulam navigant, Ulixes Sirenibus aures praebuit.
Während die Gefährten an der Insel vorbei segelten, hielt Odysseus seine Ohren den Sirenen hin.

(20) Carmina audiens tamen in periculo non erat.
Obwohl er den Gesängen lauschte, war er dennoch nicht in Gefahr.

(21) Frustra enim socios navem ad litus appellere iudebat;
Denn vergebens versuchte er seinen Gefährten zu befehlen das Schiff zur Küste hinzulenken;

(22) frustra cos vincula solvere iubebat:
vergebens versuchte er ihnen zu befehlen die Fesseln loszubinden.

(23) Socii nihil audientes eius verba neglexerunt.
Die Gefährten, die nichts hörten, überhörten seine Worte.

(24) Hoc modo Graeci periculum effugerunt.
Auf diese Weise entkamen die Griechen der Gefahr.

Satz 1: Stimmt.

Satz 2: iter = Reise. Aber deine Übersetzung mit "Fahrt" gefällt mir genauso gut.

Satz 3: Steht da ornare (schmücken, ausstatten) oder onerare (beladen)? Wäre irgendwie sinnvoller...

Satz 4: Circe belehrte aber Odysseus, der sich gerade auf die Reise vorbereitete, über die zukünftigen Gefahren und warnte besonders vor den Sirenen:

Satz 5: Jetzt wird es wieder einfacher. Probier es mal... 😉

VG