You Welcome / You are Welcome?
Hallo,
ganz davon abgesehen, wann man, was benutzt, möchte ich euch Fragen, ob es eine Beschränkung gibt.
Folgendes Szenario:
Ich hab mich mit zwei Kollegen getroffen, davon spricht einer kein deutsch.
Als es zu eine Bitte/Danke Situation kam, hab ich "you´re welcome" auf sein "thank you very much" geantwortet.
Mein deutscher Kollege sagte kurz drauf zu mir:
"Häää? Was? Das kannst du so doch nicht sagen... Siehst du dein Kollegen grade das erste mal oder seit ihr keine Freunde?"
Nach diesem Satz hab ich erstmal aufgehört "You´re Welcome" zu benutzen.
Kann man bei jemanden den man besser kennt die Form des "Bitten" nicht mehr benutzen?
7 Antworten
Hallo,
mit Bitte (please) kann der Engländer hier nichts anfangen.
Die Antwort auf Thank you ist im Englischen You're welcome. (Bitte, gern geschehen! / Keine Ursache).
Selbst wenn ein Brite bei LEO dazu folgendes geschrieben hat:
Normally, in BE we don't say anything in answer to "Thank you", although you could say "you're welcome" if you felt especially grateful.
Andere - auch coll. kurze - mögliche Antworten sind (auch in Abhängigkeit von der Situation, vom Kontext) z.B.
- Not at all.
- Don't mention it. (sehr formell)
- My pleasure (oder: it's my pleasure)
- Sure! (US) Done!
- Anytime! !
- No problem!
- It was nothing!
- Think nothing of it!
In einem anderen Zusammenhang heißt es aber auch Du bist/Sie sind willkommen, z.B. You're welcome to our hotel. (in unserem Hotel).
:-) AstridDerPu
Ich habe oft mit Leuten aus GB, US, NZ und diversen Ländern zu tun, deren Muttersprache nicht Englisch ist. In aller Regel sagt man "You're welcome" und auch mal "My pleasure".
Ja, es ist vl. ein bisschen formaler, aber kann man trotzdem verwenden.
You're welcome war genau die richtige Antwort.
You welcome gibt es nicht.
Das war schon richtig so mit dem you're welcome.