Würdet ihr mir das Belgische Französisch empfehlen oder das normal Französische?
Ich habe mich noch nicht so entschieden und frage mich Welches Dialekt, Aktzent einfacher ist und was sind die Unterschiede der Länder
3 Antworten
So eine Frage habe ich tatsächlich noch nie gehört. 😊
Wenn man eine Fremdsprache lernt, dann doch die "Variante", mit der man überall verstanden wird.
Du kämest doch wahrscheinlich auch nicht auf die Idee, Bayrisch statt Hochdeutsch zu lernen, oder?
Ansonsten sind im belgischen Französisch lediglich die Zahlen einfacher zu lernen, zumindest fällt mir gerade kein anderer Unterschied ein.
En Belgique, j'ai entendu "être bleu" dans le sens d'être amoureux. "Il est bleu de cette nana".
http://salem.blog.24heures.ch/archive/2007/07...
bleu de: fou de
https://www.jchr.be/langage/belgicismes.htm
Bleu de … : fou de … (Je suis bleu de toi ! Je t’aime !)
http://www.forumplumedargent.fr/topic/482/pet...
Etre bleu de quelqu’un : être épris de quelqu’un, amoureux
« Je suis bleu de cette fille, j’y pense tout le temps. »
https://sosoir.lesoir.be/25-expressions-que-s...
„ Être bleu de quelqu'un "
Si en France les romantiques sont très " fleur bleue ", chez nos voisins belges le bleu est utilisé pour traduire l'amour transi. Ainsi, si on vous avoue être bleu de vous, on est bel et bien en train de vous faire une déclaration d'amour ! " Être bleu " s'utilise aussi pour des objets toutefois. En Belgique, on peut donc tout aussi bien être bleu de sa nouvelle paire de chaussures ou de sa voiture ! Le bleu, couleur de l'amour ?
https://www.petitfute.com/p242-belgique/actua...
auf, nach etwas verrückt sein (umgangssprachlich: auf etwas versessen sein, etwas unbedingt haben wollen: sie ist ganz verrückt auf Süßigkeiten; auf jemanden, nach jemandem verrückt sein (umgangssprachlich: sehr verliebt in jemanden sein …
https://www.duden.de/rechtschreibung/verrueckt
auf jemanden, etwas versessen sein (jemanden, etwas sehr gernhaben, etwas unbedingt haben wollen
KommentarZu diesem belgischen „bleu de … “ teilte mir die Belgierin CAFOUNIETTE auf Anfrage mit: „bleu: plutôt pour les autres. Ex. Il/Elle...en est bleu/e. (Amour inconditionnel et pas toujours raisonnable) => On le dit plus rarement de soi.“
Wenn es sich nicht um eine Sache, sondern um eine Person handelt, kommt auch die dt. Entsprechung „in jmdn. verknallt sein“ in Frage: verknallt, salopp: heftig verliebt
Sehr schön - danke dir für die Mühe!! 🤗
Das sind Dinge, die man im normalen Franz.-Unterricht nicht lernt, und daher speichere ich mir sowas immer.
Merci!! 🌼
Die Deutschen können blau sein, aber das ist was Anderes.
Die idiomatischen Redewendungen sind in jeder Sprache sehr wichtig!
Das stimmt!!! 👍
Besonders hat mir immer gefallen, dass bei euch eine ganze Katze in den Hals passt 😁
Mit dem Standard-Französischen hat man eine Basis, die sehr viele frankophone Menschen verstehen.
Als Ausländer/Nicht-Muttersprachler sollte man eher das Standard-Französisch lernen.
Wieso stellst du eine Frage, wenn du dich sowieso schon entschieden hast?
Es gibt "belgicismes" und der Akzent ist wie in der Pikardie.