Ws denken englischsprachige Personen von "the yellow from the egg"?

5 Antworten

Vermutlich würde man "the yellow of the egg" wörtlich als Eigelb verstehen, wobei man aber in England normalerweise "yolk" sagt zum Eigelb.

https://en.wikipedia.org/wiki/Yolk

Den Witz dahinter würde man wohl nicht verstehen. Den Spruch "Das ist nicht das Gelbe vom Ei" müsste man im Englischen anders widergeben, z.B. "That's not the greatest thing since sliced bread."

Diesen Spruch kennen wir ja auch, z.B. "die beste Erfindung seit geschnitten Brot".

Kein Mensch kennt diese deutsche Redewendung in englischsprachigen Länder(Dort lebende Deusstche mal ausgenomemn). . Verstanden würde sie wahrscheinlich auch nicht, und witzig wäre sie erst recht nicht.

Witzig finden so etwas nur Leute, die auch "It's all half so slim" , "Enjoy your life in all trains" und "He's heavy on wire" für lustig halten.

Zuerst einmal müsste es wohl eher heißen: "The yellow of the egg". Ob sie es verstehen würden kann ich nicht sagen, aber es gibt sicherlich eine entsprechende Redewendung im englischsprachigen Raum; sie wird jedoch nichts mit dem deutschen Satz zu tun haben.


Nicocchi 
Fragesteller
 27.10.2018, 20:52

Achso...hier, wo ich lebe, sagen wir aber zum Spaß immer "from"

0

Die überwiegende Mehrheit wird die Redewendung 1:1 übersetzt nicht verstehen, es sei denn, sie kennen zufällig den Scherz.

Von "Das Gelbe vom Ei" auf "Etwas gutes/großartiges" zu kommen, ist nicht so eindeutig.

Nein, sie werden nicht wissen was gemeint ist. Stattdessen würden sie höflich lächeln, während sie still und leise dich aufgrund deiner grauenvollen Englischkompetenzen bemitleiden.