Welche bildliche Vorstellung hätte ein Brite bei dem Spruch: "My English ist not the yellow from the egg but it goes"? Würde er es sinngemäß verstehen?

7 Antworten

NO WAY. Er würde im günstigsten Fall annehmen, dass von etwas "Gefälschtem" die Rede ist.

Nein, er würde das selbstverständlich nicht "sinngemäß" verstehen sondern wäre der Meinung, dass du totalen Unsinn redest.

Es würde für ihn keinen Sinn ergeben. Umgekehrt gibt es auch einige Redewendungen im Englischen, die eins zu eins ins Deutsche übersetzt absolut keinen Sinn ergeben.

Das werden die nicht verstehen. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen wird zum Beispiel nicht mit "To punch two flies with one flap" (wortwörtlich übersetzt) sondern: To kill two birds with one stone"

Das Gelbe vom Ei kann eher mit "My English is mit exactly brilliant, but it works. Besser wäre, wenn man sich ganz von den Sprichwörtern trennt und sagt: My English is not very good, but hopefully you can understand me.

Da würde ein Muttersprachler sich wohl nur höflich lächelnd, aber innerlich kopfschüttelnd abwenden!

Es scheint ja wirklich Leute zu geben, die davon ausgehen, dass Übersetzen in eine Fremdsprache so funktioniert, dass jedes deutsche Wort analog in das entsprechende Wort der anderen Sprache transportiert wird - so eine Art Lieschen-Müller-Übersetzung. Ältere unter uns erinnern sich vielleicht noch an 'Lübkesch' - das war so ähnlich. 

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Sprachen machen Spaß!