Wie spricht man Kaffee auf arabisch aus?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Beides ist korrekt. Qahwa قَهْوَة ist die Pausa-Lesung, sozusagen die normale. Qahwatun قَهْوَةٌ ist die grammatikalische vollständige Lesung, bei der das Ta Marbuta (ة), was vornehmlich bei feminina vorkommt am Schluss und zumeist nur a gelesen wird, seine grammatikalische Form zeigt, indem bei diesem noch die sog. Nunation (Arab. Tanwīn) für den Nominativ folgt, d.h. „-un“ (ٌ ). Damit wird das Ta Marbuta (ة) mitgesprochen entsprechend seines Namens ein T zu hören ist. Ich sage immer, dass das Ta Marbuta ein verkapptes T ist. Und in der Hochsprache ist es auch üblich, die grammatischen Feinheiten mitzusprechen, die in der Umgangssprache zumeist ausgespart werden. Ich hoffe du verstehst, was ich meine. … Das ist wie beim Wort „eine schöne Schrift“, was arsbisch unvokalisiert so geschrieben wird: كتابة جميلة und umgangssprachlich „kitāba jamīla“ gesprochen wird. Vokalisiert würde das so geschrieben werden: كِتَابَة جَمِيلَة . Aber in vollständiger Weise, grammatisch korrekt, und so in offiziellen Ansprachen auch gesagt, heißt es nun „kitābatun jamīlatun“, was vollständig vokalisiert so geschrieben wird: كِتَابَةٌ جَمِيلَةٌ und den Nominativ auch hören lässt. Der Genitiv davon wäre „kitābatin jamīlatin“ كِتَابَةٍ جَمِيلَةٍ und der Akkusativ wäre „kitābatan jamīlatan“, was aber eine Besonderheit hat, nämlich, dass das Ta Marbuta zum gewöhnlichen Ta wird, weil noch ein Alif als Träger des Tanwīn des Akkusativs folgt: كِتَابَتًا جَمِيلَتًا unvokalisiert كتابتا جميلتا

Ich hoffe, du konntest mir halbwegs folgen. Ist nicht ganz einfach zu erklären.

Ichmagshrimps 
Fragesteller
 07.06.2022, 22:07

Vielen Dank für die Erklärung :)

0
mulan  07.06.2022, 22:17
@Ichmagshrimps

Mir fällt noch was ein. Ich glaube in Ägypten trinkt man „qahwa murra“ قَهوْة مُرَّة , d.h. bitteren Kaffee. Hocharabisch korrekt bzw. grammatikalisch vollständig wäre das qahwatun murratun قَهْوَةٌ مُرَّةٌ

Das ist m.E. auch der Hintergrund, dass solche Femininen Wörter wie h.urriyya حُرِّيَّة, ziyāra زِيَارَة , qudra قُدْرَة oft in anderen Sprachen wie Persisch oder Türkisch mit t enden, d.h. حريت hürriyet, زيارت ziyaret oder قدرت kudret, indem das Ta Marbuta zum Ta gemacht wird, sein Lautwert also wieder da ist. Verstehst du?

1

Benutze bitte ein Lehrbuch zum Arabischlernen, da werden diese Dinge erklärt.

Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass die "Umschrift" und die Audiodateien, die der Google-Übersetzer auch für Arabisch nutzt, oft fehlerhaft sind. Man sollte sich keinesfalls auf sie verlassen.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung