Wie lautet die richtige Übersetzung?
Dies sind die lateinischen Sätze und meine Übersetzung dazu,jedoch sind diese etwas falsch und ich weiß nicht wo der Fehler liegt.
a ) Caesar, cum vivus a multis senatoribus dilectus non esset, mortuus ab eis magno honore affectus est.
b) Cum in ludis, quos Octavianus ediderat, cottidie sidus appareret, spectatores dixerunt: ,,Caesar deus ab Iove inter deos aeternos receptus est.“
c) Ille vir mortalis honore divino affectus est: Templum ei aedificatum est.
Die Übersetzung :
a) Weil Caesar von vielen Senatoren zu Lebzeiten nicht geschätzt wurde, wurde er getötet und von ihnen mit großer Ehre versehen.
b) Nachdem bei den Spielen, die Octavian veranstaltet hatte, täglich ein Stern erschienen war, sagte ein Zuschauer: ,,Caesar nahm Juno als Gott unter die ewigen Götter auf.“
c) Jener Mann wurde von den Sterblichen mit göttlicher Ehre versehen: Ihm wurde ein Tempel erbaut.
Danke schonmal
1 Antwort
Hallo,
im ersten Satz nimmst Du besser während anstatt weil. Außerdem hast Du den zweiten Teil vermasselt. Mortuus ist das Gegenstück zu vivus:
Während Cäsar lebendig von vielen Senatoren nicht geliebt worden war, ist er tot von ihnen mit großer Ehre versehen worden.
Bei Satz b stimmt der zweite Teil nicht:
Cäsar ist von Jupiter als ein Gott unter die ewigen Götter aufgenommen worden.
Bei c hast Du mortalis falsch bezogen:
Jener sterbliche Mann ist mit göttlicher Ehre ausgestattet worden.
Herzliche Grüße,
Willy
Woran kann ich das in den lateinischen Sätzen erkennen?