Latein?De Bello Gallico?Cäsar?

2 Antworten

wenn nicht etwas in caesar und dem volk roms von hilfe ist, müssen alle Gallier dassselbe tun (omnibus Gallis -= dat. auct.), was die helvetier machten, nämlich von zu Hause auswandern, eine andere Heimstätte und andere Wohnsitze - fern von den Germanen - aufsuchen und das Schicksal herausfordern (petant), was auch immer (quaecumque) passiere.

Quelle

Wenn bei Cäsar und dem römischen Volke keine Hilfe zu finden sei, müßten alle Gallier dasselbe tun, was die Helvetier getan hätten, (nämlich) aus der Heimat auswandern, einen andern Wohnplatz, andere von den Germanen entfernte Wohnsitze aufsuchen und das Los abwarten, was auch immer eintreten würde.

Quelle

Sarahmoro 
Fragesteller
 02.09.2021, 15:02

Aber warum übersetzt man es mit „müssen“? Das wäre ja ein Gerundivum Prädikativum? Das habe ich auch am Anfang gedacht, aber ein Gerundivum Prädikativum hat doch immer ein Bezugswort, mit dem es in KNG übereinstimmt. Aber es hat doch keins?

0

Die wörtliche Übersetzung dieses Gerundivums (ja, mit v) ist:

idem faciendum est = dasselbe ist ein zu machendes

KNG liegt bei idem.

Diese Konstrution ist passiv nachzetig und hört sich blod an.
Daher macht man einen nachzeitigen Nebensatz daraus, der auch das Passiv uim Ausdruck bringt ----
so frei übersetzt wie möglich, aber auch so genau wie nötig:

von allen Galliern ist dasseibe zu tun, was die Helvetier getan haben:

von allen Galliern muss dasselbe gemacht werden, was die ...

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb