Ist die Übersetzung so Richtig von Latein ins Deutsche?

1 Antwort

Von Experte verbosus bestätigt

Salus Civius ist offenbar ein Tippfehler und Salus civium richtig.

Es gibt außer ein paar Tippfehlern im deutschen Text auch Übersetzungsfehler.

Die am Anfang einen Nebensatz einleitende Konjunktion Cum hat hier eine konzessive Bedeutung („obwohl“), keine kausale („weil“). Neben dem inhaltlichen Zusammenhang ist dies auch am später folgenden tamen bemerkbar. Das zweite cum kann hier sowohl konzessive als auch eine kausale  Bedeutung haben. Ich ziehe vor, auch das zweite cum konzessiv zu deuten, weil ein gleichgeordneter zweiter Nebensatz die Aussage verstärkt und das folgende tamen dann gut einen Gegensatz bildet (ein dem ersten untergeordneter Nebensattz wäre eine Abschwächung des rhetorischen Stilmittel Anapher)

cogitate ist 2. Person Plural Imperativ.

hostibus ist genaugenommen Plural, nicht Singular.

provinciae ist hier Genitiv Singula, nicht Plural (das wäre provinciarum).

Beim letzten Satz ist im Deutschen entweder ein Objektsatz (mit „dass“) oder eine Infinitivkonstruktion zu bilden. In der geschriebenen Übersetzung ist dies vermischt.

„Obwohl ihr ausruhen wollt, obwohl die Kräfte abnehmen/ermattten/dahinschwinden, bedenkt/überlegt dennoch dies: Das Wohlergehen der Bürger ist/liegt in euren Händen. Es ist nämlich die Pflicht der Soldaten, die Bürger vor den Feinden zu schützen/verteidigen. Es ist die Pflicht der Bürger, für die Soldaten zu sorgen und sie mit allen notwendigen Sachen zu versorgen. Daher hindert die Barbaren daran, dass sie die Grenzen der Provinz überschreiten, Gold und Silber an sich raffen/reißen und alles vernichten/auslöschen!“

Oder letzter Satz:

„Daher hindert die Barbaren daran, die Grenzen der Provinzen zu überschreiten, Gold und Silber an sich zu raffen/reißen und alles zu vernichten/auszulöschen!“