Bitte um Fehlersuche?
Ich glaube, ich hab alles richtig übersetzt. Aber da ich weder Lösungsbuch noch Lehrerkorrektur habe, möchte ich meine Übersetzung trotzdem hier bringen. Außer Ihr findet sowas überflüssig, dann bitte sagen. Aber vielleicht hab ich doch ein paar Fehler drin. Bin gespannt. Und danke für's Durchgehen.
Mogetissa Verecundae et Matrullae suae salutem dicit.
Mogetissa grüßt seine Verecunda und Matrulla.
Iam multos dies contra barbaros pugnamus neque tamen vicimus.
Schon viele Tage lang haben wir gegen die Barbaren gekämpft und doch nicht gesiegt.
Labores tanti sunt, ut paene desperemus.
Es sind viele Anstrengungen, so dass wir fast verzweifeln.
Iterum atque iterum verba patris mihi in mentem veniunt, qui, cum a familia abirem, dixit:
Immer wieder kommen mir die Worte meines Vaters in den Sinn, der, als er (die Familie verließ) von der Familie fortging, sagte:
“Tune profecto in exercitu Romano pugnare vis?
“Willst du tatsächlich im römischen Heer kämpfen?
Cur nos prodere et barbarus contra barbaros contendere vis?”
Warum willst du uns verraten und als Barbar gegen Barbaren kämpfen?“
Heri tribunus nos convocavit: “Cum quiescere velitis, cum vires deficiant, tamen hoc cogitate: Salus civium in manibus vestris est.
Gestern hat uns der Tribun zusammengerufen: “Obwohl ihr ausruhen wollt, obwohl eure Kräfte schwinden, bedenkt dennoch dies: Das Wohlergehen der Bürger ist in euren Händen.
Militum enim est cives ab hostibus defendere, cum civium sit militibus providere eosque omnibus rebus necessariis alere.
Es ist nämlich die Pflicht der Soldaten, die Bürger vor den Feinden zu verteidigen, während es die Aufgabe der Bürger ist, sich um die Soldaten zu kümmern und sie mit allen notwendigen Dingen zu versorgen.
Proinde barbaros prohibete, ne fines provinciae transeant omniaque exstinguant.”
Daher hindert die Barbaren, dass sie nicht die Grenzen der Provinz überschreiten und alles vernichten.”
Mirum est: Barbarus cives Romanos ab aliis barbaris defendo.
Es ist sonderbar: Ein Barbar verteidigt römische Bürger gegen andere Barbaren.
Sed, quamvis multos labores sustineam, tamen haec omnia sponte mea facio.
Aber obwohl ich viele Mühen auf mich nehme, mache ich dennoch dieses freiwillig.
Mox enim maximum mihi dabitur praemium: civitas.
Bald nämlich wird mir der größte Lohn gegeben: das Bürgerrecht.
Tum vobis posterisque nostris item civitas erit.
Dann werdet ihr und unsere Nachkommen gleichfalls das Bürgerrecht besitzen.
Hoc praemio omnibus amicis praestabimus. Valete!
Mit diesem Lohn werden wir alle unsere Freunde übertreffen. Lebt wohl!
2 Antworten
Salve,
Iam multos dies contra barbaros pugnamus neque tamen vicimus.
Schon viele Tage lang (haben) wir gegen die Barbaren gekämpft und doch nicht gesiegt.
=> Hast du schon etwas vom "historischen Präsens" gehört? Wenn ja, darfst du diese Präsensform als Vergangenheit übersetzen. Hast du ja auch gemacht. Wenn nein, musst du präziser als Präsens übersetzen. Ich nehme an, dass du das schon hattest. Deswegen ist deine Übersetzung dieser Stelle sehr gut.
_________________________________________________________________________________
Iterum atque iterum verba patris mihi in mentem veniunt, qui, cum a familia abirem, dixit:
Immer wieder kommen mir die Worte meines Vaters in den Sinn, der, als ich von der Familie fortging, sagte:
_________________________________________________________________________________
Mirum est: Barbarus cives Romanos ab aliis barbaris defendo.
Es ist sonderbar: Ich, ein Barbar, verteidige römische Bürger gegen andere Barbaren.
_________________________________________________________________________________
Sed, quamvis multos labores sustineam, tamen haec omnia sponte mea facio.
Aber obwohl ich viele Mühen auf mich nehme, mache ich dennoch dieses alles freiwillig.
________________________________________________________________________________
Mox enim maximum mihi dabitur praemium: civitas.
Bald nämlich wird mir der größte Lohn gegeben werden: das Bürgerrecht.
=> Ist ein bisschen kleinlich von mir. Dabitur ist Futur Passiv. Du hast Präsens Passiv übersetzt. In der deutschen Sprachgewohnheit wird aber tatsächlich auch das Präsens für zukünftige (nahe) Handlungen verwendet. Man könnte deine ÜS also evtl. auch gelten lassen.
________________________________________________________________________________
LG
MCX
Iam multos dies contra barbaros pugnamus neque tamen vicimus.
(Präsens)
Dreimal passt die deutsche Übersetzung besser als der lateinische Text, wobei ich dann annehme, dass du Abschreibfehler im Originaltext hast.
Ich hoffe, dass ich nichts übersehen habe.
Sehr gut, obwohl wir den Text ja auch langsam kennen.
Nein, ich hab vor dem Absenden den lateinischen Text nochmal auf Abschreibfehler überprüft. Also war es doch nicht so gut. Vielen Dank für die Geduld, mit der Ihr Lateiner immer dieselben Texte durchgehen wollt. Jedenfalls freu ich mich schon darauf, wenn es mit der Originallektüre losgeht.
Bin ich froh, dass ich doch nicht alles richtig hatte. Hab nämlich grad entdeckt, dass es viel interessanter ist, Fehler zu verstehen und zu verbessern, als alles absolut richtig zu können. Lernen besser als Können? Ist das ein philosophischer Fehlschluss?
Den "historischen Präsens" kenne ich schon, hatte ihn aber bei der Übersetzung nicht mehr im Kopf.
Das Futur hatte ich übersehen. Ich find dein Kleinlich-sein echt gut. :-)