Latein- Übersetzung prima nova Lektion 41 T-Text?

1 Antwort

Ok. in aller Kürze:

Fang beim Prädikat an. Du hast hier zwei finite Verbformen: 1. putant und 2. neglegunt

Der Satz ist durch ein neque - "und nicht" getrennt und du kannst auch beide Teile getrennt betrachten.

Putare ist ein s.g. Kopfverb, daher müsste bei dir sofort der Schalter auf "ACI" springen. Du hast direkt daneben schon den Infinitiv - esse. Den Akkusativ findest du in aliquid (Akk. Sg. ntr.) 

aliquid sancti ist eine Form des Genitivus Partitivus - also eine Teilmenge. "Etwas des Heiligen". Besser übersetzt man soetwas mit "Etwas Heiliges"

Das Subjekt ist in der Endung des Prädikats "enthalten". 3.P.Pl. - "Sie" (bezieht sich auf Leute, von denen vorher schon die Rede war, nämlich die "Germani")

in eis sollte klar sein. in + Abl. - "in (oder an) ihnen"

Der erste Teil lautet übersetzt also:

"Sie glauben, dass in ihnen etwas Heiliges sei [und nicht…]"

Der zweite Teil ist klarer: 

consilia - "Beschlüsse"  

earum (Gen. Pl. fem.) - ihre (die der Frauen, da fem.)

neglegere - missachten oder geringschätzen.

Der komplette Satz lautet:

"Sie glauben, dass in ihnen etwas Heiliges sei und nicht schätzen sie ihre Beschlüsse gering."

(Du kannst statt "und nicht geringschätzen" auch einfach "achten" oder "wertschätzen" sagen, da es die selbe Bedeutung hat.)

Auch klingt "in ihnen sein" nicht so toll. Mein Vorschlag wäre:

"Sie glauben, dass ihnen etwas Heiliges innewohne und sie schätzen ihre Beschlüsse nicht gering"

Noch etwas zu deinem bereits übersetzten Satz:

"maximo in honore esse" ist eine Wendung, die im Deutschen eine Entsprechung hat, die "hoch in Ehren" oder "in hohen Ehren stehen" lautet.

Besser wäre also: "Die Frauen stehen bei den Germanen (! Deutsche gabe es damals noch nicht!) in hohen Ehren."

Schönen Gruß!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie