Hilfe bei der Übersetzung?

2 Antworten

Ich geb dir gern ein paar Hinweise, damit du es selbst lösen kannst:

  • Der Abschnitt ist in drei Teile geteilt, die alle mit dem gleichen Subjekt beginnen: Quaedam gentes - einige Völker/Stämme

Quaedam gentes [id] iustum honestum-ve [esse] putant hostibus subiectis rem familiarem rapere;

  • ein angehängtes -ve übersetzt man mit "oder"
  • ergänzt man ein esse und ein id, wird der Teil gleich klarer. 
  • res familiaris - Das Vermögen

quaedam gentes homines e finibus suis eiciunt, quia omnes agros suos esse censent, quos spiculo attingere possint; 

  • AcI: omnes agros suos esse censent: (dass alle Felder ihre seien…)
  • der Relativsatz (, quos…) bezieht sich auf agros
  • spiculum - Lanzen(spitze)
  • attingere - erreichen, berühren

quaedam gentes [id] turpe [esse] ducunt agros suos minibus colere – itaque armis instructae alienos agros demetunt.

  • auch hier ein id und ein esse ergänzen.
  • ducere - hier "halten für /meinen"
  • minibus muss manibus ("mit den Händen") heißen
  • instructae bezieht sich inhaltlich auf gentes

Wenn du noch Fragen dazu hast, stell die gern; ansonsten sehe ich mir deine Lösung später gern noch an.

Schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Sie denken, dass ihr Privateigentum, das sie dem Feind überlassen, nur ehrlich ist. Manche Rassen wollen sie wegreißen; sie führen sie aus ihren Küsten, aus der Art der Völker der Menschen, denn sie sind alle ihre Felder, ihre Worte sollten diejenigen berühren können, die durch den Widerhaken berührt werden; eine Basis führen manche Leute dazu, die Felder ihrer Hände zu bewirtschaften - also gemahlenes Mais.

Woher ich das weiß:Recherche

Zephyr711  24.06.2021, 22:05

Der Google-Übersetzer taugt nicht für Latein. Die Antwort ist nutzlos.

1
sanneheld  09.07.2021, 19:01

Hallo AnnaMaria261 ich bin beeindruckt... Tolle Übersetzung LG Sanne w / 46

0