Wie heißt „Wer hoch fliegt fällt tief“ auf Französisch?
google übersetzer übersetzt oft fehlerhaft, darum frage ich ob jemand mir diesen satz korrekt übersetzen kann
4 Antworten
Google Übersetzer liefert:
"Qui vole haut tombe profondément."
Das ist nicht falsch und grammatikalisch bestimmt richtig, aber "profondément" wird vorwiegend im übertragenen Sinn (z.B. im Sinne tiefer Gefühle etc.) verwendet. Deshalb würde ich eher vorschlagen:
"Qui vole haut tombe très bas."
Im Übrigen denke ich, dass der Google Übersetzer oft schlechter gemacht wird als er wirklich ist, auch von Leuten ohne entsprechende Sprachkenntnisse.
Mein Vorschlag: "Plus on s'élève et plus dure sera la chute" oder einfach "Plus dure sera la chute" (so heisst auf frz. der letzte Film mit Humphrey Bogart, "The Harder They Fall", deutsche Fassung "Schmutziger Lorbeer").
Google Übersetzer sagt:qui vole haut, tombe profondément
wie ich es in der Schule gelernt habe : identisch. :)
entspricht dem Ausdruck:
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïennehttp://www.expressio.fr/expressions/il-n-y-a-pas-loin-du-capitole-a-la-roche-tarpeienne.php
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=67229&idForum=13&lp=frde&lang=de
Das scheint mir eine ziemlich weit hergeholte Analogie zu sein, die von 99% aller Leute nicht verstanden wird. Da muss man sich ja in antiker Geschichte bzw. Mythologie auskennen ...
Alle Akademiker in Frankreich kennen diese Redewendung, weil man an französischen Schulen in der Unterstufe die Geschichte der Antike unterrichtet.
Moderne Fassung:
Proverbe chinois
Plus on s'élève et plus dure sera la chute.
Richtig und wichtig:
Sprichwörtliche Ausdrücke können oft nicht wörtlich übersetzt werden. Oft gibt es aber in der anderen Sprache analoge sprichwörtliche Wendungen, die sinngemäß etwa dasselbe aussagen, aber eben auf andere Weise sprachlich veranschaulicht.