Wie heißt „Wer hoch fliegt fällt tief“ auf Französisch?

4 Antworten

Google Übersetzer liefert:

"Qui vole haut tombe profondément."

Das ist nicht falsch und grammatikalisch bestimmt richtig, aber "profondément" wird vorwiegend im übertragenen Sinn (z.B. im Sinne tiefer Gefühle etc.) verwendet. Deshalb würde ich eher vorschlagen:

"Qui vole haut tombe très bas."

Im Übrigen denke ich, dass der Google Übersetzer oft schlechter gemacht wird als er wirklich ist, auch von Leuten ohne entsprechende Sprachkenntnisse.

Mein Vorschlag: "Plus on s'élève et plus dure sera la chute" oder einfach "Plus dure sera la chute" (so heisst auf frz. der letzte Film mit Humphrey Bogart, "The Harder They Fall", deutsche Fassung "Schmutziger Lorbeer").

rumar  16.08.2018, 10:07

Richtig und wichtig:

Sprichwörtliche Ausdrücke können oft nicht wörtlich übersetzt werden. Oft gibt es aber in der anderen Sprache analoge sprichwörtliche Wendungen, die sinngemäß etwa dasselbe aussagen, aber eben auf andere Weise sprachlich veranschaulicht.

0

Google Übersetzer sagt:qui vole haut, tombe profondément

wie ich es in der Schule gelernt habe : identisch. :)

rumar  16.08.2018, 10:21

Das scheint mir eine ziemlich weit hergeholte Analogie zu sein, die von 99% aller Leute nicht verstanden wird. Da muss man sich ja in antiker Geschichte bzw. Mythologie auskennen ...

0
rumar  16.08.2018, 13:50
@ymarc

Aha. Und wieviele Prozent (selbst der Franzosen) sind Akademiker, die dies noch wissen ? .....

0
ymarc  16.08.2018, 13:55
@rumar

80% der jungen Franzosen bestehen das Abi (au rabais zurzeit) und studieren. Bei dict.leo scheinen alle diese Redewendung zu kennen.

0