Kann mir jmd diesen Satz auf deutsch übersetzen?

5 Antworten

Wenn "der Satz unter einer Karikatur aus 1789 (steht)" (Kontextangaben sind immer wichtig!!), dann ist er aus einem anderen Grund falsch, als ich zunächst gedacht habe: es fehlt in deiner Wiedergabe ein Wort.

Es muss jetzt heissen:

Il faut espérer que ce jeu-là finira bientôt.

= Hoffentlich ist dieses Spiel nun bald vorbei!

Der Originalsatz soll offensichtlich die Sprechweise des "Volkes" wiedergeben.

Mit dem "Spiel" kann also nicht die Revolution gemeint sein, sondern eher die Unterdrückung des Volkes durch den Adel.

Arlecchino  04.05.2020, 22:43

Ohh... manchmal kann ich im Achteck springen, wenn der Kontext nachgeliefert wird. Nachdem man sich reichlich und vergeblich und - wie sich dann herausstellt - unnötig den Kopf zerbrochen hat.

2

Der Text heisst (höchst wahrscheinlich) auf richtiges Französisch:

Il faut espérer que je la finirai bientôt.

Verstehst du das jetzt besser?

Wir müssen hoffen, dass das Spiel es frühzeitig beendet.bedeutet das

Woher ich das weiß:Recherche
Arlecchino  04.05.2020, 16:57

Na, da hat jemand einen Internet-Übersetzer gefunden, der zumindest nicht vollkommen sprachlos war?

0

Dass die Übersetzer überhaupt etwas sagen - mich macht dieses Kauderwelsch zunächst einmal sprachlos.

Es geht in etwa in die Richtung:
Man muss (kann nur) hoffen, dass dieses Spiel bald enden wird (bald vorbei sein wird).

Der Satz ist auf französisch, allerdings stimmt die Rechtschreibung nicht!

Ich kann mir auch keinen Reim auf diese Aussage machen, da bräuchte ich es schon korrekt geschrieben!

Bella92827 
Fragesteller
 04.05.2020, 17:03

Der Satz steht unter einer Karikatur aus 1789 😂 Vielleicht ist die Rechtschreibung deswegen etwas veraltet.

1
2001Jasmin  04.05.2020, 17:06
@Bella92827

1789..... lass mich nachdenken... War das nicht die Zeit der Französischen Revolution? In diesem Kontext könnte die aussage eventuell folgendes bedeuten: Es darf gehofft werden, dass das Spiel bald vorbei ist.

1