Welche Koranübersetzung ins Deutsche ist die beste?

8 Antworten

Ich habe eine Übersetzung mal vollständig gelesen (ist schon ewig her und ich weiß aber nicht mehr welche) und mal durch ein zwei andere geblättert. Angesprochen hat mich alles nur wenig, denn die Sprache wirkt auf mich eher seltsam und befremdlich.

Interessant ist m.E. die Übersetzung von Rückert, er versucht den poetischen Charakter der Sprache wieder zu geben und man bekommt vielleicht eine gewisse Ahnung, warum dieses Buch für die arabischen Muslime so wichtig ist.
Er hat den Koran aber nicht vollständig übersetzt und sein Schwerpunkt ist nicht die religiöse Korrektheit. 
Auszüge sind hier:

http://www.alrahman.de/surenuebersetzungen-von-rueckert/

Ansonsten gibt es noch einen ganz interessanten Wiki-Artikel, dort sind auch Kommentare zu den Übersetzungen.

earnest  08.10.2015, 17:42

Ich habe mal eben quergelesen.

Ehrlich gesagt, finde ich die Übertragung ermüdend zu lesen und sprachlich schauderhaft - nach dem Motto: "Reim' dich, oder ich freß dich."

Dann doch lieber eine elegante Prosa-Übersetzung. (Aber natürlich sind die Geschmäcker verschieden.)

0

"Der Koran", herausgegeben von Kurt Rudolph und Ernst Werner, aus dem Arabischen übersetzt von Max Henning (!861-1927) ist wegen der Einleitung und den vielen Anmerkungen sehr zu empfehlen.

Die  Ausgabe  und Nachauflagen vom Reclam Verlag Leipzig, z.B. von 1979, sind immer noch lesenswert.

Ich weiß nicht, welche die beste ist, aber meines Wissens ist die Übersetzung von Mohammed Rassoul ziemlich gut und auch sehr verbreitet...

earnest  08.10.2015, 18:13

Nicht alle sind der Meinung, diese Übersetzung sei ziemlich gut: 

Rassoul 1986

Muhammad Ahmad Rassouls erstmals 1986 unter dem Titel Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur’an Al-Karim in deutscher Sprache erschienene Übersetzung ist ursprünglich zweisprachig (arabisch & deutsch) konzipiert.[17] Bereits der Titel verrät die traditionelle Einstellung, die eine vollkommene Übersetzung des Korans nicht für möglich hält.[18]

Die Rassoul-Übersetzung wird im Leitfaden "ORIENTierung" des Instituts für Islamwissenschaft der Freien Universität Berlin wegen ihrer starken „Anlehnung an die arabische Ausdrucksweise und mit Hang zur beschönigenden Apologetik“ als „eher weniger empfehlenswert“ bewertet.[19] Dirk Hartwig (FU Berlin) urteilte, sie sei wissenschaftlich „nicht so bedeutsam“.[20] Thomas Bauer (Universität Münster) tadelte sie als „stilistisch schlecht“ und übersetzungswissenschaftlich „nicht adäquat“.[21] Hartmut Bobzin nennt die Rassoul-Übersetzung als ein Beispiel für das „geradezu gang und gäbe“ gewordene „Verfahren der lateinischen Transkription des arabischen Textes – oft mit vorwissenschaftlichen, geradezu abenteuerlichen Methoden“.[22]

In einer von Ahmad von Denffer (Islamisches Zentrum München) zusammengestellten und auf dem Webspace der saudi-arabischen Regierung bereitgestellten Liste von Koranübersetzungen ins Deutsche wird die Rassoul-Übersetzung als erste vollständige Übersetzung des Korans aus dem Arabischen ins Deutsche durch einen arabischen bzw. sunnitischen Muslim genannt; es sei jedoch offensichtlich, dass Rassoul vieles von früheren deutschen Übersetzungen entlehnt habe.[23] Murad Wilfried Hofmann nannte den durchdringenden Einfluss von Hennings Übersetzung auf die Rassoul-Übersetzung offensichtlich. Die Übersetzung sei zwar nicht Wort für Wort, bleibe aber oft wegen ihrer großen Nähe am koranischen Text holprig.[24]

Die Übersetzung Rassouls ist populär. So war sie bis September 2009 die hauptsächliche vom Zentralrat der Muslime in Deutschland (ZMD) auf seiner Website islam.de kostenlos angebotene, bis sie durch die von Bubenheim & Elyas ersetzt wurde.[25] Rassouls Übersetzung gehört neben der von Fatima Grimm zu den zwei vom ZMD in seinem 1999 herausgegeben Lehrplan für islamischen Religionsunterricht empfohlenen Koranübersetzungen.[26] Zuletzt erhielt sie besondere Aufmerksamkeit durch die Ende 2011 initiierte Koranverteilungskampagne in Deutschland des Salafisten Ibrahim Abou-Nagie, die Rassouls Übersetzung (in einer rein deutschen Ausgabe[17] und mit einer Kommentierung des deutschen Konvertiten Frank Bubenheim[27]) verwendet.[28] Dabei wurde von verschiedener Seite angemerkt, dass die Übersetzung zu weiten Teilen mit der Übersetzung der Ahmadiyya übereinstimmt.[29]

(Auszug aus Wiki, "Koranübersetzungen")

0

Hi. 

Bei Reclam gibt's für ca. 10 Euro die nach Meinung vieler Experten gute Übersetzung von Max Henning. Ich finde sie sehr gut lesbar.

Gruß, earnest

Da es insgesamt 14 unterschiediche Koranversionen gibt, stellt sich die Frage welchen Koran Du übersetzt haben möchtest.

Im Zweifelsfall empfehle ich die theologische Fakultät der Uni Münster, Abteilung Islam.

whabifan 
Fragesteller
 08.10.2015, 18:37

Danke aver ich will nur den üblichen lesen. Das ist doch der Kairoer Koran nicht? Ich will den Islam nicht studieren sondern nur aus literarischem Interesse den Koran lesen.

0
1988Ritter  09.10.2015, 09:23
@whabifan

Ja nun....wenn Du da keine Wissenschaft draus machen willst, dann reicht Dir schon die kairoer Version.

1