Frage von xmxuxnxdxix, 87

Was heißt "Ich würde mich über eine Antwort freuen" auf Französisch?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 45

Wenn das ein offizielles Schreiben ist (also kein Privatbrief), kannst du sagen:

Je vous remercie à l'avance de votre réponse.

Kommentar von adabei ,

Beste Antwort. :-)

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 31

Mehrere Möglichkeiten natürlich:

Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir me faire part de votre réponse.

Une réponse de votre part m'obligerait (altmodisch)

Vous remerciant à l'avance de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes salutations les meilleures.

etc

Kommentar von ymarc ,

Privat:

Je serais heureux//heureuse de recevoir une réponse de ta part.

Der Satz ist eigentlich in diesem Kontext überflüssig.

Donne-moi de tes nouvelles ! A bientôt donc !

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Uebersetzung & franzoesisch, 44

- Je serais content(e) d'avoir une réponse (de votre part).

- Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir me répondre.

wären schon einmal zwei Möglichkeiten.

Das "e" in Klammern trifft nur zu, wenn du eine Frau bist.

Antwort
von GsxKatana, 52

Je vous serais reconnaissant une réponse.

Kommentar von adabei ,

Eine Lösung, die der Google-Übersetzer liefert, ist keine Hilfe.

Kommentar von GsxKatana ,

So viel ich weiß bedeutet das " Ich würde eine Antwort zu schätzen wissen " aber gut. War mir nicht ganz sicher wie man das schreibt hab es deswegen gegooglet, kam dasselbe raus :-)

Kommentar von adabei ,

Nein, die Konstruktion ist nicht richtig.

Antwort
von daninibam, 41

Je vous serais reconnaissant une réponse

Kommentar von adabei ,

Das ist Google-Übersetzer-Blödsinn.

Kommentar von daninibam ,

ich kann mega gut franzi und dass stimmt 

Kommentar von achwiegutdass ,

Du kannst auch mega gut Deutsch, dass stimmt... ;) 

Kommentar von adabei ,

Das stimmt bestimmt nicht. An "être reconnaissant" kann keine Objekt ohne Präposition anschließen. Diese wäre "de".

Wenn zwei falsche Antworten mit dem selben Wortlaut auftauchen, weiß ich immer, dass sie der Google-Übersetzer verbrochen hat.

Kommentar von daninibam ,

ok dann hab ich mich wohl getäuscht 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community