Was heißt dieser griechische Satz auf Deutsch?
Also Google Übersetzer zeigt nix an, deswegen hier die Frage was das auf Deutsch heißt "Den boréite na skypsete tí pota eséis" hat mir jemand geschrieben und ich versteh nichts! Vielen Dank schonmal fürs Lesen.
4 Antworten
Google Uebersetzer kann das nicht übersetzen, da der Satz nicht in griechischen Buchstaben dasteht.
Ich kenne leider das Verb "skypso" (in der Form "skypsete") nicht und kann es leider nicht nachschlagen, da ich keine griechische Tastatur habe.
Der Rest heißt: "Ihr könnt die Getränke nicht .......... " / Dann fehlt mir leider das Verb, das hier das Wichtigste wäre.
Ein griechischer Muttersprachler, der auch mit den lateinischen Buchstaben vertraut ist, kann es dir sicher genauer sagen.
Es gibt ja auch einige Deutsch-Griechen hier.
"skypso" habe ich auch gerade gesucht. Bei PONS kann man eine virtuelle Tastatur einblenden mit den griechischen Buchstaben. Aber auch mit allen möglichen i-s habe ich da auf Anhieb nichts gefunden. Habe es aber auch nicht vertieft.
Ich glaube inzwischen, dass gar keine "Getränke" vorkommen. Das "tì" vor "pota" konnte ich mir sowieso nicht erklären.
Ich denke, dass es falsch geschrieben war und einfach "tìpota" (=nichts) heißen sollte.
Damit wären wir bei: "Ihr könnt nichts .................."
Das Hauptverb fehlt halt leider immer noch.
https://de.pons.com/übersetzung?q=%CF%83%CE%BA%CF%8D%CE%B2%CF%89&l=deel&in=&lf=de
Ich meine das Hauptverb müsste in der Grundform σκύβω sein, aber das bringt mich auch nicht wirklich weiter.
Ich glaube die Grundform des Verbs müsste "σκύβω" (sich beugen, sich bücken) sein. Das bringt mich trotzdem nicht wirklich weiter.
Hatte ich auch erst vermutet und wollte es vorschlagen, aber ich konnte mir nicht vorstellen, wie bei der Konjugation daraus skypsete werden könnte. Aber ich denke @laserata ist da weiter gekommen.
Auch wenn ich noch keinen kompletten Sinn in den Satz bekomme, hier eine Übersetzung/ Erklärung zu den einzelnen Satzgliedern:
Den boréite na = Δεν μπορείτε να = Ihr könnt nicht
skypsete = σκύψετε = 2. Person Plural Αorist von σκύβω, (sich bücken, sich ducken)
tí pota = τίποτα (als ein Wort) = nichts
eséis = εσείς = Ihr (Personalpronomen 2. Person Plural)
Eine wörtliche Übersetzung "Ihr könnt euch nichts bücken" macht noch nicht wirklich Sinn. Google übersetzt das mit "Ihr könnt nichts verbiegen". Ob σκύβω tatsächlich auch mit "verbiegen" übersetzbar ist, weiß ich nicht, mein PONS Kompaktwörterbuch enthält diese Übersetzung nicht.
Δεν μπορείτε να σκύψετε τίποτα εσείς.
Wegen dem Verb ist der Satz eher ein bisschen sinnlos, denn er bedeutet:
"Ihr könnt gar nichts bücken".
Genau so wie auf Deutsch jeder fragen würde "hä?, bücken??" würde auch auf Griechisch jeder verdutzt eine Rückfrage zu "bücken/σκύβω" stellen.
Wenn derjenige, der das geschrieben hat, eine automatische Rechtschreibkorrektur am Laufen hatte (z.B. auf Whatsapp), dann war vielleicht Folgendes gemeint:
Δεν μπορείτε να κρύψετε τίποτα εσείς. = "Ihr könnt nichts verstecken/verbergen".
Andererseits sehe ich gerade, dass der Satz ja in "Pseudogriechisch" getippt wurde, und hierfür gibt es keine Rechtschreibkorrektur.
Trotzdem könnte der Schreiberling womöglich im Moment, in dem er "krypsete" tippen wollte, einfach per Denkfehler "skypsete" getippt haben, wer weiß.
Neue Idee: Ich glaube, das "tí pota" war nur falsch geschrieben und sollte eigentlich "tìpota" heißen, was "nichts" bedeutet. Es kommen also wahrscheinlich gar keine Getränke vor.
Dann wären wir bei:
Ihr, ihr könnt nichts ..............................
Das Hauptverb fehlt leider immer noch.
das reicht vollkommen ^^ vielen dank