,,Vulpes et Corvus,, Übersetzung richtig?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich versuche, deine Übersetzung mit einzubeziehen. Die Verbesserungen habe ich fett markiert.

Zunächst ist mir auch noch aufgefallen, dass das ein oder andere Wort im Vergleich zum Originaltext fehlt, was aber wichtig ist. Dies habe ich ergänzt.

___________________________________________________

Als der Rabe den von einem Fenster geraubten Käse essen [comesse] wollte, während er sich auf einem hohen Baum niederließ, beneidete ihn der Fuchs, anschließend begann er so zu sprechen: ,,Oh welch ein Glanz, Rabe, besitzen/haben deine Federn. Wieviel Anmut trägst du in Körper und Gesicht! Wenn du eine Stimme hättest, wäre kein Vogel dir überlegen." Jener aber, als er seine Stimme zeigen wollte, ließ den Käse aus dem prahlerischen Mund fallen, den der listige Fuchs rasch mit seinen Zähnen raubte. Da schließlich seufzte der getäuschte Rabe über seine Dummheit.

Bluewhiyell 
Fragesteller
 26.02.2024, 19:50

Danke für die Verbesserungen ,die haben mir echt weitergeholfen.Ich habe nur eine Frage:Warum übersetzt du im letzten Satz deceptus und Corvi als ob deceptus sich auf Corvi bezieht,weil eigentlich ist deceptus Nom.Sg.m und Corvi Gen.Sg.m /Nom.Pl.m

0
rhenusanser  27.02.2024, 12:45
@Bluewhiyell

Das stimmt: wörtlich "seufzt die getäuschte Dummheit über den Raben".

(corvi ist hier Gen. obiectivus). Aber zusätzlich hast du das Stilmittel der Enallage, wo sich die (logischen) Wortbeziehungen innerhalb eines Satzes verschieben.

Denn logischerweise müsste sich "deceptus" auf den Raben und nicht auf die Dummheit beziehen. Aber genau diese Wort-Verschiebung, das Durcheinander und die Unlogik unterstreicht die Dummheit des Rabens zusätzlich.

1