,,Vulpes et Corvus,, Übersetzung richtig?
Hallo liebe Nutzer,
Ich habe die Fabel Vulpes et Corvus übersetzt und würde gerne wissen ob es korrekt ist ,da ich paar Schwierigkeiten beim Übersetzen hatte.
Der Lateinische Text (ohne Promythion):
Cum de fenestra corvus raptum caseum vellet, celsa residens arbore,vulpes invidit, deinde sic coepit loqui:"O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor!Quantum decoris corpore et vultu geris !Si vocem haberes, nulla prior ales foret".At ille, dum etiam vocem vult ostendere,lato ore emisit caseum.Quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
Meine Übersetzung:
Als der Rabe den aus einem Fenster geraubten Käse begehrte,während er sich auf einem hohen Baum niederließ ,beneidete ihn der Fuchs,anschließend begann er so zu sprechen:,,Oh welch ein Glanz,Rabe,ist von deiner Federn(Hier bin ich mir nicht sicher).Wie viel geschmücktes trägst du am Körper und im Gesicht.Wenn du eine Stimme hättest,wäre kein Schwan vorzüglicher ."Aber jener wollte noch seine Stimme zeigen,deswegen ließ er den erbeuteten Käse aus dem Mund fallen,welchen der trügerische Fuchs rasch mit seinen Zähnen raubte .Dann seufzte der getäuschte schließlich über die Dummheit des Raben(Hier war ich verwirrt weil Corvi Genetiv ist, deswegen macht es nicht viel Sinn).
Schonmal ein Danke im Voraus:)
1 Antwort
Ich versuche, deine Übersetzung mit einzubeziehen. Die Verbesserungen habe ich fett markiert.
Zunächst ist mir auch noch aufgefallen, dass das ein oder andere Wort im Vergleich zum Originaltext fehlt, was aber wichtig ist. Dies habe ich ergänzt.
___________________________________________________
Als der Rabe den von einem Fenster geraubten Käse essen [comesse] wollte, während er sich auf einem hohen Baum niederließ, beneidete ihn der Fuchs, anschließend begann er so zu sprechen: ,,Oh welch ein Glanz, Rabe, besitzen/haben deine Federn. Wieviel Anmut trägst du in Körper und Gesicht! Wenn du eine Stimme hättest, wäre kein Vogel dir überlegen." Jener aber, als er seine Stimme zeigen wollte, ließ den Käse aus dem prahlerischen Mund fallen, den der listige Fuchs rasch mit seinen Zähnen raubte. Da schließlich seufzte der getäuschte Rabe über seine Dummheit.
Das stimmt: wörtlich "seufzt die getäuschte Dummheit über den Raben".
(corvi ist hier Gen. obiectivus). Aber zusätzlich hast du das Stilmittel der Enallage, wo sich die (logischen) Wortbeziehungen innerhalb eines Satzes verschieben.
Denn logischerweise müsste sich "deceptus" auf den Raben und nicht auf die Dummheit beziehen. Aber genau diese Wort-Verschiebung, das Durcheinander und die Unlogik unterstreicht die Dummheit des Rabens zusätzlich.
Achso ich verstehe jetzt.Vielen Dank dafür
Danke für die Verbesserungen ,die haben mir echt weitergeholfen.Ich habe nur eine Frage:Warum übersetzt du im letzten Satz deceptus und Corvi als ob deceptus sich auf Corvi bezieht,weil eigentlich ist deceptus Nom.Sg.m und Corvi Gen.Sg.m /Nom.Pl.m