Verschiedene Übersetzungen für ,, trotzdem ,,?

4 Antworten

Hallo,

darüber könnte man stundenlang referieren.

Wenn es dich dann wirklich, dann gib bei Google - nevertheless still yet regardless - ein und folge den Links. Weitere Suchbegriffe zum Thema wären - expressing contrast.

Es ist müßig, die Frage "...ist es dann egal, welches ich nehme?" zu stellen, denn wie immer lautet die Antwort "es hängt immer auch vom Kontext ab". Manchmal können die Wörter gleichbedeutend und an derselben Position im Satz verwendet werden, ein anderes Mal aber wieder nicht. Alle Möglichkeiten, Eventualitäten und Ausnahmen kann da niemand aufzählen.

Hinzu kommt, dass die gleichbedeutende Nutzung verschiedener Wörter immer wieder grammatikalisch richtig ist, so im allgemeinen Sprachgebrauch aber einfach nicht genutzt wird; ganz zu schweigen von idiomatischen Wendungen.

Noch ein Wort zu linguee.de - dabei handelt es sich nicht um ein online Wörterbuch! Hier kann man nachlesen, wie ein Wort schon einmal übersetzt worden ist, was aber nicht notwendigerweise heißt, dass die Übersetzungen auch richtig sind. Außerdem ist auch hier immer wieder der Kontext zu beachten, sowie etwaige gelbe Warndreiecke.

Die Begriffe, die man dort findet, sollte man zum einen bei Google search eingeben, sich die Trefferquoten anschauen und den einen oder anderen Treffer / Link mal nachlesen. Zum anderen ist ein Quercheck in einem guten, einsprachigen Dictionary (s.u.) zu empfehlen.

Meine Favoriten bei den (online) Wörterbüchern sind:

  • pons.com
  • dict.cc
  • leo.org

Außerdem die einsprachigen (online) Dictionaries:

  • oxforddictionaries.com
  • Longman Dictionary of Contemporary English online,
  • Oxford Advanced Learner's Dictionary
  • merriam-webster.com

:-) AstridDerPu

Meistens findet man eher Anyway in den texten, wir sagen auch öfters einfach trotzdem als zb nichts desto trotz oder so 😂🤷🏻‍♂️

Da könnte man auch despite sagen. I entered the room despite it was forbidden.

I entered against my better judgment